RU/BG 18.34: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R34]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]] '''[[RU/BG 18.33|БГ 18.33]] - [[RU/BG 18.35|БГ 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.35| БГ 18.35]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 34 ==== | ==== ТЕКСТ 34 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन । | |||
:प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йай ту дхарма-кмртхн | ||
: | :дхтй дхрайате ’рджуна | ||
: | :прасагена пхалккшӣ | ||
: | :дхти с пртха рджасӣ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йай — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; кма — удовлетворение чувств; артхн — и материальное благополучие; дхтй — решимостью; дхрайате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасагена — привязанностью; пхала-ккшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; рджасӣ — относящаяся к гуне страсти. | ''йай'' — которой; ''ту'' — но; ''дхарма'' — религиозная деятельность; ''кма'' — удовлетворение чувств; ''артхн'' — и материальное благополучие; ''дхтй'' — решимостью; ''дхрайате'' — поддерживает; ''арджуна'' — о Арджуна; ''прасагена'' — привязанностью; ''пхала-ккшӣ'' — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; ''дхти'' — решимость; ''с'' — эта; ''пртха'' — о сын Притхи; ''рджасӣ'' — относящаяся к гуне страсти. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.33| БГ 18.33]] '''[[RU/BG 18.33|БГ 18.33]] - [[RU/BG 18.35|БГ 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.35| БГ 18.35]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:16, 28 June 2018
ТЕКСТ 34
- यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
- प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
- йай ту дхарма-кмртхн
- дхтй дхрайате ’рджуна
- прасагена пхалккшӣ
- дхти с пртха рджасӣ
Пословный перевод
йай — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; кма — удовлетворение чувств; артхн — и материальное благополучие; дхтй — решимостью; дхрайате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасагена — привязанностью; пхала-ккшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; рджасӣ — относящаяся к гуне страсти.
Перевод
Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.
Комментарий
Человек, который стремится только к тому, чтобы наслаждаться результатами своей религиозной или экономической деятельности, человек, единственное желание которого заключается в удовлетворении собственных чувств и который подчинил этому желанию свой ум, жизненную энергию и органы чувств, находится в гуне страсти.