RU/BG 18.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B35]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R35]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[RU/BG 18.34|BG 18.34]] - [[RU/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| БГ 18.34]] '''[[RU/BG 18.34|БГ 18.34]] - [[RU/BG 18.36|БГ 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 35 ====
==== ТЕКСТ 35 ====
<div class="devanagari">
:यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
:न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йай свапна бхайа ока''
:йай свапна бхайа ока
:''вишда мадам эва ча''
:вишда мадам эва ча
:''на вимучати дурмедх''
:на вимучати дурмедх
:''дхти с пртха тмасӣ''
:дхти с пртха тмасӣ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йай — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; окам — скорбь; вишдам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимучати — отказывается; дурмедх — глупый; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящаяся к гуне невежества.
''йай'' — которой; ''свапнам'' — сон; ''бхайам'' — страх; ''окам'' — скорбь; ''вишдам'' — печаль; ''мадам'' — иллюзия; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — также; ''на'' — не; ''вимучати'' — отказывается; ''дурмедх'' — глупый; ''дхти'' — решимость; ''с'' — эта; ''пртха'' — о сын Притхи; ''тмасӣ'' — относящаяся к гуне невежества.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[RU/BG 18.34|BG 18.34]] - [[RU/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.34| БГ 18.34]] '''[[RU/BG 18.34|БГ 18.34]] - [[RU/BG 18.36|БГ 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.36| БГ 18.36]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:16, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
йай свапна бхайа ока
вишда мадам эва ча
на вимучати дурмедх
дхти с пртха тмасӣ

Пословный перевод

йай — которой; свапнам — сон; бхайам — страх; окам — скорбь; вишдам — печаль; мадам — иллюзия; эва — безусловно; ча — также; на — не; вимучати — отказывается; дурмедх — глупый; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; тмасӣ — относящаяся к гуне невежества.

Перевод

А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.

Комментарий

Из этого стиха не следует, что человек в гуне благости не видит снов. Слово свапнам в данном контексте значит чрезмерный сон. Человек всегда видит сны, в какой бы гуне — благости, страсти или невежества — он ни находился; сны — это естественное явление. Но тот, кто не может избавиться от привычки спать слишком много, а также гордиться своими возможностями для материальных наслаждений, кто всегда мечтает добиться власти над материальным миром и подчиняет этой цели всю свою жизненную энергию, деятельность своего ума и чувств, — тот обладает решимостью в гуне невежества.