RU/BG 2.4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| БГ 2.3]] '''[[RU/BG 2.3|БГ 2.3]] - [[RU/BG 2.5|БГ 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.5| БГ 2.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 4 ==== | ==== ТЕКСТ 4 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अर्जुन उवाच | |||
:कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन । | |||
:इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :арджуна увча | ||
:катха бхӣшмам аха сакхйе | |||
:дроа ча мадхусӯдана | |||
:ишубхи пратийотсйми | |||
:пӯджрхв ари-сӯдана | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
арджуна увча — Арджуна сказал; катхам — как; бхӣшмам — Бхишму; ахам — я; сакхйе — в бою; дроам — Дрону; ча — также; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; ишубхи — стрелами; пратийотсйми — поражу ответным ударом; пӯдж-архау — достойных поклонения; ари-сӯдана — о победитель врагов. | ''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''катхам'' — как; ''бхӣшмам'' — Бхишму; ''ахам'' — я; ''сакхйе'' — в бою; ''дроам'' — Дрону; ''ча'' — также; ''мадху-сӯдана'' — убивший демона Мадху; ''ишубхи'' — стрелами; ''пратийотсйми'' — поражу ответным ударом; ''пӯдж-архау'' — достойных поклонения; ''ари-сӯдана'' — о победитель врагов. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 41: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.3| БГ 2.3]] '''[[RU/BG 2.3|БГ 2.3]] - [[RU/BG 2.5|БГ 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.5| БГ 2.5]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:30, 28 June 2018
ТЕКСТ 4
- अर्जुन उवाच
- कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
- इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
- арджуна увча
- катха бхӣшмам аха сакхйе
- дроа ча мадхусӯдана
- ишубхи пратийотсйми
- пӯджрхв ари-сӯдана
Пословный перевод
арджуна увча — Арджуна сказал; катхам — как; бхӣшмам — Бхишму; ахам — я; сакхйе — в бою; дроам — Дрону; ча — также; мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; ишубхи — стрелами; пратийотсйми — поражу ответным ударом; пӯдж-архау — достойных поклонения; ари-сӯдана — о победитель врагов.
Перевод
Арджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Мадху, могу ли я выпускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которых я должен боготворить?
Комментарий
Старейшинам рода, таким как дед Бхишма и Дроначарья, всегда надо выражать почтение. Даже когда они нападают, им не следует оказывать сопротивление. Согласно этикету, старшим нельзя перечить. Пусть они обращаются с нами грубо, мы никогда не должны отвечать им тем же. Так как же мог Арджуна, пусть даже защищаясь, сражаться с ними? Разве Сам Кришна посмел бы напасть на Своего деда, Уграсену, или учителя, Сандипани Муни? Таковы некоторые из доводов Арджуны.