RU/BG 2.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]] '''[[RU/BG 2.23|БГ 2.23]] - [[RU/BG 2.25|БГ 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.25| БГ 2.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 24 ==== | ==== ТЕКСТ 24 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । | |||
:नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :аччхедйо ’йам адхйо ’йам | ||
: | :акледйо ’ошйа эва ча | ||
: | :нитйа сарва-гата стхур | ||
: | :ачало ’йа сантана | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
аччхедйа — неразрубаемый; айам — этот (душа); адхйа — несгораемый; айам — этот (душа); акледйа — несмачиваемый; аошйа — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйа — вечный; сарва-гата — вездесущий; стху — неизменный; ачала — неподвижный; айам — этот (душа); сантана — вечно одинаковый. | ''аччхедйа'' — неразрубаемый; ''айам'' — этот (душа); ''адхйа'' — несгораемый; ''айам'' — этот (душа); ''акледйа'' — несмачиваемый; ''аошйа'' — неиссушаемый; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — и; ''нитйа'' — вечный; ''сарва-гата'' — вездесущий; ''стху'' — неизменный; ''ачала'' — неподвижный; ''айам'' — этот (душа); ''сантана'' — вечно одинаковый. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.23| БГ 2.23]] '''[[RU/BG 2.23|БГ 2.23]] - [[RU/BG 2.25|БГ 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.25| БГ 2.25]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:27, 28 June 2018
ТЕКСТ 24
- अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
- नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
- аччхедйо ’йам адхйо ’йам
- акледйо ’ошйа эва ча
- нитйа сарва-гата стхур
- ачало ’йа сантана
Пословный перевод
аччхедйа — неразрубаемый; айам — этот (душа); адхйа — несгораемый; айам — этот (душа); акледйа — несмачиваемый; аошйа — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйа — вечный; сарва-гата — вездесущий; стху — неизменный; ачала — неподвижный; айам — этот (душа); сантана — вечно одинаковый.
Перевод
Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.
Комментарий
Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.
В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.