RU/BG 2.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B27]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R27]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.26| BG 2.26]] '''[[RU/BG 2.26|BG 2.26]] - [[RU/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.28| BG 2.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.26| БГ 2.26]] '''[[RU/BG 2.26|БГ 2.26]] - [[RU/BG 2.28|БГ 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.28| БГ 2.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 27 ====
==== ТЕКСТ 27 ====
<div class="devanagari">
:जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
:तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''джтасйа хи дхруво мтйур''
:джтасйа хи дхруво мтйур
:''дхрува джанма мтасйа ча''
:дхрува джанма мтасйа ча
:''тасмд апарихрйе ’ртхе''
:тасмд апарихрйе ’ртхе
:''на тва очитум архаси''
:на тва очитум архаси
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
джтасйа — родившегося на свет; хи — ведь; дхрува — очевидна; мтйу — смерть; дхрувам — очевидно; джанма — рождение; мтасйа — мертвого; ча — также; тасмт — поэтому; апарихрйе — неизбежного; артхе — ради; на — не; твам — ты; очитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.
''джтасйа'' — родившегося на свет; ''хи'' — ведь; ''дхрува'' — очевидна; ''мтйу'' — смерть; ''дхрувам'' — очевидно; ''джанма'' — рождение; ''мтасйа'' — мертвого; ''ча'' — также; ''тасмт'' — поэтому; ''апарихрйе'' — неизбежного; ''артхе'' — ради; ''на'' — не; ''твам'' — ты; ''очитум'' — скорбеть; ''архаси'' — заслуживаешь.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.26| BG 2.26]] '''[[RU/BG 2.26|BG 2.26]] - [[RU/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.28| BG 2.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.26| БГ 2.26]] '''[[RU/BG 2.26|БГ 2.26]] - [[RU/BG 2.28|БГ 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.28| БГ 2.28]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:27, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
джтасйа хи дхруво мтйур
дхрува джанма мтасйа ча
тасмд апарихрйе ’ртхе
на тва очитум архаси

Пословный перевод

джтасйа — родившегося на свет; хи — ведь; дхрува — очевидна; мтйу — смерть; дхрувам — очевидно; джанма — рождение; мтасйа — мертвого; ча — также; тасмт — поэтому; апарихрйе — неизбежного; артхе — ради; на — не; твам — ты; очитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.

Перевод

Тот, кто родился, непременно умрет, а после смерти снова появится на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби.

Комментарий

Деятельность живого существа определяет условия, в которых оно окажется в следующей жизни. Завершив очередной этап деятельности, оно встречает смерть, чтобы затем опять родиться и начать новый этап своей деятельности. Так живое существо вращается в круговороте рождения и смерти и не может из него вырваться. Сам факт существования круговорота рождения и смерти не является оправданием войн и бессмысленного убийства людей и животных. Но вместе с тем насилие и войны неизбежны в человеческом обществе, так как без них невозможно поддерживать законность и порядок.

Поскольку битва на Курукшетре должна была произойти по воле Господа, избежать ее было невозможно, а сражаться за правое дело — долг каждого кшатрия. Зачем Арджуне бояться смерти родственников или оплакивать их, если он исполняет свой долг? Участвуя в битве, он не нарушит закона и не совершит греха, последствий которого он так сильно боялся. В то же время, даже уклонившись от исполнения долга, он все равно не сможет предотвратить смерть своих родственников, а выбор неверного пути приведет его к падению.