RU/BG 2.30: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| БГ 2.29]] '''[[RU/BG 2.29|БГ 2.29]] - [[RU/BG 2.31|БГ 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 30 ==== | ==== ТЕКСТ 30 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत । | |||
:तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :дехӣ нитйам авадхйо ’йа | ||
: | :дехе сарвасйа бхрата | ||
: | :тасмт сарви бхӯтни | ||
: | :на тва очитум архаси | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
дехӣ — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйа — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бхрата — о потомок Бхараты; тасмт — поэтому; сарви — все; бхӯтни — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; очитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь. | ''дехӣ'' — владелец материального тела; ''нитйам'' — вечно; ''авадхйа'' — тот, кого нельзя убить; ''айам'' — этот (душа); ''дехе'' — в теле; ''сарвасйа'' — каждого; ''бхрата'' — о потомок Бхараты; ''тасмт'' — поэтому; ''сарви'' — все; ''бхӯтни'' — живые существа (которые появились на свет); ''на'' — не; ''твам'' — ты; ''очитум'' — оплакивать; ''архаси'' — заслуживаешь. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.29| БГ 2.29]] '''[[RU/BG 2.29|БГ 2.29]] - [[RU/BG 2.31|БГ 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:28, 28 June 2018
ТЕКСТ 30
- देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
- तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
- дехӣ нитйам авадхйо ’йа
- дехе сарвасйа бхрата
- тасмт сарви бхӯтни
- на тва очитум архаси
Пословный перевод
дехӣ — владелец материального тела; нитйам — вечно; авадхйа — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа — каждого; бхрата — о потомок Бхараты; тасмт — поэтому; сарви — все; бхӯтни — живые существа (которые появились на свет); на — не; твам — ты; очитум — оплакивать; архаси — заслуживаешь.
Перевод
О потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты не должен скорбеть ни об одном живом существе.
Комментарий
Здесь Господь Кришна подводит итог Своим наставлениям о природе неизменной, вечной души. Описав различные качества бессмертной души, Господь заключил, что душа вечна, а тело бренно. Поэтому Арджуна, будучи кшатрием, не должен отказываться от исполнения своего долга, боясь того, что его дед Бхишма и учитель Дрона погибнут в сражении. Полагаясь на авторитет Шри Кришны, мы должны поверить в существование души, отличной от материального тела, и отказаться от представлений о том, что души не существует и что признаки жизни появляются на определенной стадии развития материи в результате взаимодействия химических элементов.
Бессмертие души не является оправданием насилия, однако во время войны насилие допустимо, если необходимость в нем действительно существует. Насилие можно применять только с дозволения Господа, а не по собственной прихоти.