RU/BG 2.32: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R32]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]] '''[[RU/BG 2.31|БГ 2.31]] - [[RU/BG 2.33|БГ 2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.33| БГ 2.33]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 32 ==== | ==== ТЕКСТ 32 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् । | |||
:सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йадччхай чопапанна | ||
: | :сварга-дврам апвтам | ||
: | :сукхина кшатрий пртха | ||
: | :лабханте йуддхам ӣдам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йадччхай — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; дврам — врата; апвтам — широко открывающее; сукхина — счастливые; кшатрий — цари; пртха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; ӣдам — такое. | ''йадччхай'' — само собой; ''ча'' — также; ''упапаннам'' — выпадающее на долю; ''сварга'' — райских планет; ''дврам'' — врата; ''апвтам'' — широко открывающее; ''сукхина'' — счастливые; ''кшатрий'' — цари; ''пртха'' — о сын Притхи; ''лабханте'' — обретают; ''йуддхам'' — сражение; ''ӣдам'' — такое. | ||
</div> | </div> | ||
Line 42: | Line 46: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.31| БГ 2.31]] '''[[RU/BG 2.31|БГ 2.31]] - [[RU/BG 2.33|БГ 2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.33| БГ 2.33]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:28, 28 June 2018
ТЕКСТ 32
- यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
- सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
- йадччхай чопапанна
- сварга-дврам апвтам
- сукхина кшатрий пртха
- лабханте йуддхам ӣдам
Пословный перевод
йадччхай — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; дврам — врата; апвтам — широко открывающее; сукхина — счастливые; кшатрий — цари; пртха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сражение; ӣдам — такое.
Перевод
О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.
Комментарий
Как учитель всего мира, Господь Кришна осуждает поведение Арджуны, который заявил: «Я не вижу ничего хорошего в этом сражении. Приняв в нем участие, мы обречем себя на вечные муки в аду». Слова Арджуны являются лишь следствием невежества. Выполняя свой долг, он хотел при этом избежать насилия. Однако кшатрий, который, находясь на поле боя, пытается избежать насилия, выглядит очень глупо. В «Парашара-смрити», своде религиозных законов, составленном великим мудрецом Парашарой, отцом Вьясадевы, сказано:
кшатрийо хи прадж ракшан астра-пи прадаайан нирджитйа пара-саинйди кшити дхармеа плайет
«Долг кшатрия — защищать своих подданных от любых бедствий, и для этого он, когда необходимо, обязан применять насилие, чтобы сохранить законность и порядок. Поэтому он должен разгромить армию враждебных ему царей и править миром, во всем руководствуясь заповедями религии».
Таким образом, у Арджуны не было никаких причин отказываться от сражения. Победив врага, он будет наслаждаться царствованием, а погибнув в бою, попадет в рай, врата которого широко открыты для него. И в том и в другом случае, вступив в сражение, он только выиграет.