RU/BG 2.60: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B60]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R60]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.59| BG 2.59]] '''[[RU/BG 2.59|BG 2.59]] - [[RU/BG 2.61|BG 2.61]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.61| BG 2.61]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.59| БГ 2.59]] '''[[RU/BG 2.59|БГ 2.59]] - [[RU/BG 2.61|БГ 2.61]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.61| БГ 2.61]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 60 ====
==== ТЕКСТ 60 ====
<div class="devanagari">
:यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
:इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йатато хй апи каунтейа''
:йатато хй апи каунтейа
:''пурушасйа випачита''
:пурушасйа випачита
:''индрийи прамтхӣни''
:индрийи прамтхӣни
:''харанти прасабха мана''
:харанти прасабха мана
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йатата — прилагающего усилия; хи — безусловно; апи — однако; каунтейа — о сын Кунти; пурушасйа — человека; випачита — обладающего знанием; индрийи — чувства; прамтхӣни — возбужденные; харанти — увлекают; прасабхам — с силой; мана — ум.
''йатата'' — прилагающего усилия; ''хи'' — безусловно; ''апи'' — однако; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''пурушасйа'' — человека; ''випачита'' — обладающего знанием; ''индрийи'' — чувства; ''прамтхӣни'' — возбужденные; ''харанти'' — увлекают; ''прасабхам'' — с силой; ''мана'' — ум.
</div>
</div>


Line 44: Line 48:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.59| BG 2.59]] '''[[RU/BG 2.59|BG 2.59]] - [[RU/BG 2.61|BG 2.61]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.61| BG 2.61]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.59| БГ 2.59]] '''[[RU/BG 2.59|БГ 2.59]] - [[RU/BG 2.61|БГ 2.61]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.61| БГ 2.61]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:33, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥
йатато хй апи каунтейа
пурушасйа випачита
индрийи прамтхӣни
харанти прасабха мана

Пословный перевод

йатата — прилагающего усилия; хи — безусловно; апи — однако; каунтейа — о сын Кунти; пурушасйа — человека; випачита — обладающего знанием; индрийи — чувства; прамтхӣни — возбужденные; харанти — увлекают; прасабхам — с силой; мана — ум.

Перевод

Чувства так могущественны и напористы, о Арджуна, что способны силой увлечь за собой ум даже того, кто владеет духовным знанием и старается обуздать их.

Комментарий

Многие мудрецы, философы и йоги пытаются обуздать чувства, но, несмотря на все усилия, даже величайшие из них иногда, потеряв контроль над умом, становятся жертвой чувств и прельщаются мирскими удовольствиями. Так, Вишвамитра, великий мудрец и достигший совершенства йог-мистик, был соблазнен Менакой*<$F>, хотя и пытался подчинить себе чувства, предаваясь медитации и суровой аскезе. История знает немало примеров подобного рода. Очевидно, что тому, кто не обладает сознанием Кришны, чрезвычайно трудно совладать с умом и чувствами. Если ум не сосредоточен на Кришне, его невозможно удержать от материальных мыслей. Это подтверждает Шри Ямуначарья, великий святой и преданный Господа:

  • Менака — знаменитая райская танцовщица. (Прим. редактора.)

йад-авадхи мама чета кша-пдравинде нава-нава-раса-дхманй удйата рантум сӣт тад-авадхи бата нри-сагаме смарйамне бхавати мукха-викра сушху нишхӣвана ча

«С тех пор как мой ум погрузился в служение лотосным стопам Господа Кришны, я испытываю все возрастающую духовную радость, и при одной мысли о близости с женщиной мое лицо искажается в отвращении и я сплевываю».

Сознание Кришны приносит такую огромную духовную радость, что по сравнению с ней мирские удовольствия кажутся безвкусными и даже противными. Человек, обладающий сознанием Кришны, подобен тому, кто утолил голод, съев много вкусной и питательной пищи. Махараджа Амбариша одержал верх над великим йогом Дурвасой Муни просто потому, что ум царя был поглощен сознанием Кришны (са ваи мана кша-падравиндайор вачси ваикуха-гунуваране).