RU/BG 11.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B17]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R17]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| BG 11.16]] '''[[RU/BG 11.16|BG 11.16]] - [[RU/BG 11.18|BG 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.18| BG 11.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| БГ 11.16]] '''[[RU/BG 11.16|БГ 11.16]] - [[RU/BG 11.18|БГ 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.18| БГ 11.18]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 17 ====
==== ТЕКСТ 17 ====
<div class="devanagari">
:किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
:तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
:पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
:दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''кирӣина гадина чакриа ча''
:кирӣина гадина чакриа ча
:''теджо-ри сарвато дӣптимантам''
:теджо-ри сарвато дӣптимантам
:''пайми тв дурнирӣкшйа самантд''
:пайми тв дурнирӣкшйа самантд
:''дӣптналрка-дйутим апрамейам''
:дӣптналрка-дйутим апрамейам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
кирӣинам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакриам — вооруженного дисками; ча — и; теджа-рим — сияющего; сарвата — во все стороны; дӣпти-мантам — сияющего; пайми — вижу; твм — Тебя; дурнирӣкшйам — того, на кого трудно смотреть; самантт — повсюду; дӣпта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого.
''кирӣинам'' — с коронами; ''гадинам'' — (несущего) палицы; ''чакриам'' — вооруженного дисками; ''ча'' — и; ''теджа-рим'' — сияющего; ''сарвата'' — во все стороны; ''дӣпти-мантам'' — сияющего; ''пайми'' — вижу; ''твм'' — Тебя; ''дурнирӣкшйам'' — того, на кого трудно смотреть; ''самантт'' — повсюду; ''дӣпта-анала'' — (подобный) бушующему пожару; ''арка'' — солнца; ''дйутим'' — излучающего свет; ''апрамейам'' — неизмеримого.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| BG 11.16]] '''[[RU/BG 11.16|BG 11.16]] - [[RU/BG 11.18|BG 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.18| BG 11.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.16| БГ 11.16]] '''[[RU/BG 11.16|БГ 11.16]] - [[RU/BG 11.18|БГ 11.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.18| БГ 11.18]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:40, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 17

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
кирӣина гадина чакриа ча
теджо-ри сарвато дӣптимантам
пайми тв дурнирӣкшйа самантд
дӣптналрка-дйутим апрамейам

Пословный перевод

кирӣинам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакриам — вооруженного дисками; ча — и; теджа-рим — сияющего; сарвата — во все стороны; дӣпти-мантам — сияющего; пайми — вижу; твм — Тебя; дурнирӣкшйам — того, на кого трудно смотреть; самантт — повсюду; дӣпта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого.

Перевод

Твое ослепительное сияние подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.