RU/BG 11.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| БГ 11.19]] '''[[RU/BG 11.19|БГ 11.19]] - [[RU/BG 11.21|БГ 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.21| БГ 11.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 20 ==== | ==== ТЕКСТ 20 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि | |||
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः । | |||
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | |||
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :дйв -птхивйор идам антара хи | ||
: | :вйпта твайаикена диа ча сарв | ||
: | :дшвдбхута рӯпам угра таведа | ||
: | :лока-трайа правйатхита махтман | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
дйау — от космического пространства; -птхивйо — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйптам — заполнено; твай — Тобой; экена — одним; диа — стороны света; ча — и; сарв — все; дшв — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; мах-тман — о великий. | ''дйау'' — от космического пространства; ''-птхивйо'' — до Земли; ''идам'' — это; ''антарам'' — промежуточные; ''хи'' — безусловно; ''вйптам'' — заполнено; ''твай'' — Тобой; ''экена'' — одним; ''диа'' — стороны света; ''ча'' — и; ''сарв'' — все; ''дшв'' — увидеть; ''адбхутам'' — удивительную; ''рӯпам'' — форму; ''уграм'' — ужасную; ''тава'' — Твою; ''идам'' — эту; ''лока'' — миры; ''трайам'' — три; ''правйатхитам'' — пришедшие в смятение; ''мах-тман'' — о великий. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| БГ 11.19]] '''[[RU/BG 11.19|БГ 11.19]] - [[RU/BG 11.21|БГ 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.21| БГ 11.21]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:41, 28 June 2018
ТЕКСТ 20
- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
- व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
- दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
- लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
- дйв -птхивйор идам антара хи
- вйпта твайаикена диа ча сарв
- дшвдбхута рӯпам угра таведа
- лока-трайа правйатхита махтман
Пословный перевод
дйау — от космического пространства; -птхивйо — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйптам — заполнено; твай — Тобой; экена — одним; диа — стороны света; ча — и; сарв — все; дшв — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; мах-тман — о великий.
Перевод
Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение
Комментарий
Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова дйв -птхивйо, «пространство, отделяющее райские планеты от Земли», и лока-трайам, «три мира». Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Арджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.