RU/BG 11.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]] '''[[RU/BG 11.30|БГ 11.30]] - [[RU/BG 11.32|БГ 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.32| БГ 11.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 31 ==== | ==== ТЕКСТ 31 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो | |||
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद । | |||
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं | |||
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :кхйхи ме ко бхавн угра-рӯпо | ||
: | :намо ’сту те дева-вара прасӣда | ||
: | :виджтум иччхми бхавантам дйа | ||
: | :на хи праджнми тава правттим | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
кхйхи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ка — кто; бхавн — Ты; угра-рӯпа — форма, наводящая страх; нама асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣда — будь милостив; виджтум — знать; иччхми — желаю; бхавантам — Тебя; дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджнми — знаю; тава — Твоя; правттим — миссия. | ''кхйхи'' — (пожалуйста) расскажи; ''ме'' — мне; ''ка'' — кто; ''бхавн'' — Ты; ''угра-рӯпа'' — форма, наводящая страх; ''нама асту'' — да будет почтение; ''те'' — Тебе; ''дева-вара'' — о великий среди полубогов; ''прасӣда'' — будь милостив; ''виджтум'' — знать; ''иччхми'' — желаю; ''бхавантам'' — Тебя; ''дйам'' — изначального; ''на'' — не; ''хи'' — безусловно; ''праджнми'' — знаю; ''тава'' — Твоя; ''правттим'' — миссия. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]] '''[[RU/BG 11.30|БГ 11.30]] - [[RU/BG 11.32|БГ 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.32| БГ 11.32]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:43, 28 June 2018
ТЕКСТ 31
- आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
- नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
- विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
- न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
- кхйхи ме ко бхавн угра-рӯпо
- намо ’сту те дева-вара прасӣда
- виджтум иччхми бхавантам дйа
- на хи праджнми тава правттим
Пословный перевод
кхйхи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ка — кто; бхавн — Ты; угра-рӯпа — форма, наводящая страх; нама асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣда — будь милостив; виджтум — знать; иччхми — желаю; бхавантам — Тебя; дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджнми — знаю; тава — Твоя; правттим — миссия.
Перевод
О Бог богов, наводящий ужас Своим видом, поведай мне, кто Ты. Смилуйся надо мной, припавшим к Твоим стопам. Ты предвечный Господь, и я хочу знать, каков Ты и ради чего Ты явился в этот мир.