RU/BG 11.41-42: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R42]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| БГ 11.40]] '''[[RU/BG 11.40|БГ 11.40]] - [[RU/BG 11.43|БГ 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 41-42 ==== | ==== ТЕКСТЫ 41-42 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं | |||
:हे कृष्ण हे यादव हे सखेति । | |||
:अजानता महिमानं तवेदं | |||
:मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥ | |||
:यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि | |||
:विहारशय्यासनभोजनेषु । | |||
:एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं | |||
:तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :сакхети матв прасабха йад укта | ||
: | :хе кша хе йдава хе сакхети | ||
: | :аджнат махимна таведа | ||
: | :май прамдт праайена впи | ||
: | :йач чвахсртхам асат-кто ’си | ||
: | :вихра-аййсана-бходжанешу | ||
: | :эко ’тха впй ачйута тат-самакша | ||
: | :тат кшмайе твм ахам апрамейам | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 32: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
сакх — друг; ити — так; матв — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кша — о Кришна; хе йдава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджнат — не знающим; махимнам — славу; тава — Твою; идам — эту; май — мной; прамдт — из-за глупости; праайена — любовью; в апи — либо; йат — то, чем; ча — также; авахса-артхам — шутки ради; асат-кта — обесчещен; аси — являешься; вихра — во время отдыха; айй — лежа; сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эка — один; атха в — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кшмайе — прошу извинения; твм — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое. | ''сакх'' — друг; ''ити'' — так; ''матв'' — подумав; ''прасабхам'' — не подумав; ''йат'' — что; ''уктам'' — сказано; ''хе кша'' — о Кришна; ''хе йдава'' — о Ядава; ''хе сакхе'' — о мой друг; ''ити'' — так; ''аджнат'' — не знающим; ''махимнам'' — славу; ''тава'' — Твою; ''идам'' — эту; ''май'' — мной; ''прамдт'' — из-за глупости; ''праайена'' — любовью; ''в апи'' — либо; ''йат'' — то, чем; ''ча'' — также; ''авахса-артхам'' — шутки ради; ''асат-кта'' — обесчещен; ''аси'' — являешься; ''вихра'' — во время отдыха; ''айй'' — лежа; ''сана'' — сидя; ''бходжанешу'' — и во время совместной трапезы; ''эка'' — один; ''атха в'' — или; ''апи'' — также; ''ачйута'' — о непогрешимый; ''тат-самакшам'' — перед теми (друзьями); ''тат'' — за то; ''кшмайе'' — прошу извинения; ''твм'' — Тебя; ''ахам'' — я; ''апрамейам'' — неизмеримое. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 48: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.40| БГ 11.40]] '''[[RU/BG 11.40|БГ 11.40]] - [[RU/BG 11.43|БГ 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.43| БГ 11.43]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:45, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 41-42
- सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
- हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
- अजानता महिमानं तवेदं
- मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
- यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
- विहारशय्यासनभोजनेषु ।
- एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
- तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
- сакхети матв прасабха йад укта
- хе кша хе йдава хе сакхети
- аджнат махимна таведа
- май прамдт праайена впи
- йач чвахсртхам асат-кто ’си
- вихра-аййсана-бходжанешу
- эко ’тха впй ачйута тат-самакша
- тат кшмайе твм ахам апрамейам
Пословный перевод
сакх — друг; ити — так; матв — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кша — о Кришна; хе йдава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджнат — не знающим; махимнам — славу; тава — Твою; идам — эту; май — мной; прамдт — из-за глупости; праайена — любовью; в апи — либо; йат — то, чем; ча — также; авахса-артхам — шутки ради; асат-кта — обесчещен; аси — являешься; вихра — во время отдыха; айй — лежа; сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эка — один; атха в — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кшмайе — прошу извинения; твм — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.
Перевод
Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О Ядава», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности.
Комментарий
Несмотря на то что Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму, Арджуна помнил о дружбе, связывающей их, и потому стал просить у Кришны прощения за все дружеские вольности, которые он позволял себе в обращении с Ним. Он признает, что прежде даже не подозревал о том, что Кришна может принять вселенскую форму, хотя Кришна говорил ему об этом как Своему близкому другу. Арджуна даже не помнил, сколько раз он непочтительно обращался к Кришне, называя Его «мой друг», «Кришна», «Ядава» и не зная о Его величии. Но Кришна столь добр и милостив, что, невзирая на Свое величие, относился к Арджуне как к Своему другу. Таковы духовные узы любви, связывающие Господа и Его преданных. Живое существо связывают с Кришной вечные узы, о которых невозможно забыть до конца, как это видно на примере Арджуны. Хотя Арджуне открылось величие вселенской формы Кришны, он не смог забыть о своей дружбе с Кришной.