RU/BG 11.45: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R45]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.44| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.44| БГ 11.44]] '''[[RU/BG 11.44|БГ 11.44]] - [[RU/BG 11.46|БГ 11.46]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.46| БГ 11.46]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 45 ==== | ==== ТЕКСТ 45 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा | |||
:भयेन च प्रव्यथितं मनो मे । | |||
:तदेव मे दर्शय देव रूपं | |||
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :адша-пӯрва хшито ’сми дшв | ||
: | :бхайена ча правйатхита мано ме | ||
: | :тад эва ме дарайа дева рӯпа | ||
: | :прасӣда девеа джаган-нивса | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
адша-пӯрвам — не виданную прежде; хшита — обрадованный; асми — являюсь; дшв — увидев; бхайена — страхом; ча — также; правйатхитам — находящийся в смятении; мана — ум; ме — мой; тат — ту; эва — непременно; ме — мне; дарайа — яви; дева — о Господь; рӯпам — форму; прасӣда — будь милостив; дева-ӣа — о владыка владык; джагат-нивса — вместилище вселенной. | ''адша-пӯрвам'' — не виданную прежде; ''хшита'' — обрадованный; ''асми'' — являюсь; ''дшв'' — увидев; ''бхайена'' — страхом; ''ча'' — также; ''правйатхитам'' — находящийся в смятении; ''мана'' — ум; ''ме'' — мой; ''тат'' — ту; ''эва'' — непременно; ''ме'' — мне; ''дарайа'' — яви; ''дева'' — о Господь; ''рӯпам'' — форму; ''прасӣда'' — будь милостив; ''дева-ӣа'' — о владыка владык; ''джагат-нивса'' — вместилище вселенной. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.44| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.44| БГ 11.44]] '''[[RU/BG 11.44|БГ 11.44]] - [[RU/BG 11.46|БГ 11.46]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.46| БГ 11.46]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:45, 28 June 2018
ТЕКСТ 45
- अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
- भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
- तदेव मे दर्शय देव रूपं
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥
- адша-пӯрва хшито ’сми дшв
- бхайена ча правйатхита мано ме
- тад эва ме дарайа дева рӯпа
- прасӣда девеа джаган-нивса
Пословный перевод
адша-пӯрвам — не виданную прежде; хшита — обрадованный; асми — являюсь; дшв — увидев; бхайена — страхом; ча — также; правйатхитам — находящийся в смятении; мана — ум; ме — мой; тат — ту; эва — непременно; ме — мне; дарайа — яви; дева — о Господь; рӯпам — форму; прасӣда — будь милостив; дева-ӣа — о владыка владык; джагат-нивса — вместилище вселенной.
Перевод
Созерцая Твою вселенскую форму, которую я никогда прежде не видел, я радуюсь, однако ум мой охвачен страхом. Поэтому, прошу Тебя, яви мне милость и снова открой мне Свой образ Личности Бога, о владыка владык, тот, в ком пребывает вся вселенная!
Комментарий
Поскольку Арджуна — друг Кришны, он всегда ощущает близость Кришны, и как друг гордится богатством и могуществом своего друга, так и Арджуна радуется тому, что его друг Кришна — Верховная Личность Бога и может явить ему чудесную вселенскую форму. Но в то же время, увидев вселенскую форму, он испугался, что, движимый чистыми дружескими чувствами, нанес Кришне множество оскорблений. Из-за этого его ум пришел в смятение. Он боится, хотя причин для страха у него нет. Поэтому Арджуна просит Кришну предстать перед ним в форме Нараяны, ибо знает, что Кришна может принять любой облик. Вселенская форма Господа материальна и временна, так же как и сам материальный мир. Однако на планетах Вайкунтхи Господь пребывает в духовной форме — в облике четырехрукого Нараяны. На каждой из бесчисленных планет духовного мира Кришна находится в облике одной из Своих полных экспансий, носящих разные имена. Итак, Арджуна хочет увидеть один из тех образов, которые Господь являет на планетах Вайкунтхи. Разумеется, Господь пребывает в образе четырехрукого Нараяны на каждой из планет Вайкунтхи, но эти образы отличаются разным расположением атрибутов: раковины, палицы, лотоса и диска. В зависимости от расположения этих атрибутов в четырех руках Нараяны, Его называют по- разному. Все эти образы неотличны от Кришны, поэтому Арджуна просит Господа предстать перед ним в четырехруком образе.