RU/BG 11.49: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R49]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| БГ 11.48]] '''[[RU/BG 11.48|БГ 11.48]] - [[RU/BG 11.50|БГ 11.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.50| БГ 11.50]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 49 ==== | ==== ТЕКСТ 49 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:मा ते व्यथा मा च विमूढभावो | |||
:दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् । | |||
:व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं | |||
:तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :м те вйатх м ча вимӯха-бхво | ||
: | :дшв рӯпа гхорам ӣд мамедам | ||
: | :вйапета-бхӣ прӣта-ман пунас тва | ||
: | :тад эва ме рӯпам ида прапайа | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
м — да не будет; те — твоя; вйатх — тревога; м — да не будет; ча — и; вимӯха-бхва — недоумение; дшв — увидев; рӯпам — форму; гхорам — ужасающую; ӣдк — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣ — тот, чей страх прошел; прӣта-ман — тот, чей ум удовлетворен; пуна — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯпам — форму; идам — эту; прапайа — созерцает. | ''м'' — да не будет; ''те'' — твоя; ''вйатх'' — тревога; ''м'' — да не будет; ''ча'' — и; ''вимӯха-бхва'' — недоумение; ''дшв'' — увидев; ''рӯпам'' — форму; ''гхорам'' — ужасающую; ''ӣдк'' — такую (как она есть); ''мама'' — Мою; ''идам'' — эту; ''вйапета-бхӣ'' — тот, чей страх прошел; ''прӣта-ман'' — тот, чей ум удовлетворен; ''пуна'' — вновь; ''твам'' — ты; ''тат'' — так; ''эва'' — таким образом; ''ме'' — Мою; ''рӯпам'' — форму; ''идам'' — эту; ''прапайа'' — созерцает. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.48| БГ 11.48]] '''[[RU/BG 11.48|БГ 11.48]] - [[RU/BG 11.50|БГ 11.50]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.50| БГ 11.50]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:46, 28 June 2018
ТЕКСТ 49
- मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
- दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
- व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
- तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥
- м те вйатх м ча вимӯха-бхво
- дшв рӯпа гхорам ӣд мамедам
- вйапета-бхӣ прӣта-ман пунас тва
- тад эва ме рӯпам ида прапайа
Пословный перевод
м — да не будет; те — твоя; вйатх — тревога; м — да не будет; ча — и; вимӯха-бхва — недоумение; дшв — увидев; рӯпам — форму; гхорам — ужасающую; ӣдк — такую (как она есть); мама — Мою; идам — эту; вйапета-бхӣ — тот, чей страх прошел; прӣта-ман — тот, чей ум удовлетворен; пуна — вновь; твам — ты; тат — так; эва — таким образом; ме — Мою; рӯпам — форму; идам — эту; прапайа — созерцает.
Перевод
Мой устрашающий облик привел тебя в смятение и поверг в ужас. Довольно этого. Пусть все страхи покинут тебя, о Мой преданный, и в уме твоем воцарится спокойствие. С миром созерцай тот облик, который ты так жаждешь увидеть.
Комментарий
«Бхагавад-гита» начинается с описания смятения Арджуны; он был очень встревожен тем, что ему предстояло убить Бхишму и Дрону, своего деда и учителя, перед которыми он преклонялся. Кришна сказал, что ему не следует бояться этого. Когда сыновья Дхритараштры попытались раздеть Драупади на виду у всего рода Куру, Бхишма и Дрона не проронили ни слова. Тем самым они пренебрегли своим долгом и потому должны были погибнуть. Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму главным образом для того, чтобы показать ему, что все эти люди уже уничтожены в наказание за содеянное. Кришна дал Арджуне возможность увидеть эту сцену, потому что преданные всегда настроены миролюбиво и не способны на кровопролитие. Кришна уже показал Арджуне то, что он должен был увидеть, теперь Арджуна пожелал увидеть четырехрукий образ Господа, и Кришна исполнил его желание. Преданных не слишком привлекает вселенская форма Господа, поскольку она не дает им возможности проявить свою любовь к Господу и ощутить Его взаимность. Преданный желает либо поклоняться образу Господа с благоговением и почтением, либо видеть перед собой двурукого Кришну, чтобы с любовью служить Верховной Личности Бога.