RU/BG 11.53: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B53]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R53]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.52| BG 11.52]] '''[[RU/BG 11.52|BG 11.52]] - [[RU/BG 11.54|BG 11.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.54| BG 11.54]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.52| БГ 11.52]] '''[[RU/BG 11.52|БГ 11.52]] - [[RU/BG 11.54|БГ 11.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.54| БГ 11.54]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 53 ====
==== ТЕКСТ 53 ====
<div class="devanagari">
:नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
:शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥५३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''нха ведаир на тапас''
:нха ведаир на тапас
:''на днена на чеджйай''
:на днена на чеджйай
:''акйа эва-видхо драшу''
:акйа эва-видхо драшу
:''дшавн аси м йатх''
:дшавн аси м йатх
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; ахам — Я; ведаи — изучением Вед; на — не; тапас — суровой аскезой; на — не; днена — раздачей пожертвований; на — не; ча — и; иджйай — поклонением; акйа — возможен; эвам-видха — такой; драшум — увидеть; дшавн — видящий; аси — являющийся; мм — Меня; йатх — как.
''на'' — не; ''ахам'' — Я; ''ведаи'' — изучением Вед; ''на'' — не; ''тапас'' — суровой аскезой; ''на'' — не; ''днена'' — раздачей пожертвований; ''на'' — не; ''ча'' — и; ''иджйай'' — поклонением; ''акйа'' — возможен; ''эвам-видха'' — такой; ''драшум'' — увидеть; ''дшавн'' — видящий; ''аси'' — являющийся; ''мм'' — Меня; ''йатх'' — как.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.52| BG 11.52]] '''[[RU/BG 11.52|BG 11.52]] - [[RU/BG 11.54|BG 11.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.54| BG 11.54]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.52| БГ 11.52]] '''[[RU/BG 11.52|БГ 11.52]] - [[RU/BG 11.54|БГ 11.54]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.54| БГ 11.54]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:47, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥५३॥
нха ведаир на тапас
на днена на чеджйай
акйа эва-видхо драшу
дшавн аси м йатх

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; ведаи — изучением Вед; на — не; тапас — суровой аскезой; на — не; днена — раздачей пожертвований; на — не; ча — и; иджйай — поклонением; акйа — возможен; эвам-видха — такой; драшум — увидеть; дшавн — видящий; аси — являющийся; мм — Меня; йатх — как.

Перевод

Образ, который ты видишь сейчас своими трансцендентными глазами, нельзя постичь, изучая Веды, совершая тапасью, раздавая пожертвования или проводя обряды поклонения. Эти методы не подходят для того, чтобы постичь Мою истинную природу.

Комментарий

Сначала Кришна появился перед Своими родителями, Деваки и Васудевой, в образе четырехрукого Вишну, а затем принял двурукий облик. Атеистам, а также тем, кто чужд преданного служения, трудно проникнуть в эту тайну. Ученым, которые рассчитывают понять ведические произведения, опираясь только на свое знание грамматики санскрита и академическую эрудицию, никогда не постичь Кришну. Не смогут Его постичь и те, для кого посещение храма всего лишь ритуал. Они регулярно приходят в храм, но не могут понять подлинную природу Кришны. Постичь Кришну можно, лишь идя путем преданного служения, о чем Кришна Сам говорит в следующем стихе.