RU/BG 3.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B23]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R23]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[RU/BG 3.22|BG 3.22]] - [[RU/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.24| BG 3.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.22| БГ 3.22]] '''[[RU/BG 3.22|БГ 3.22]] - [[RU/BG 3.24|БГ 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.24| БГ 3.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 23 ====
==== ТЕКСТ 23 ====
<div class="devanagari">
:यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
:मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йади хй аха на вартейа''
:йади хй аха на вартейа
:''джту кармай атандрита''
:джту кармай атандрита
:''мама вартмнувартанте''
:мама вартмнувартанте
:''манушй пртха сарваа''
:манушй пртха сарваа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йади — если; хи — безусловно; ахам — Я; на — не; вартейам — стану делать; джту — когда-либо; кармаи — в предписанных обязанностях; атандрита — усердный; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — принимают; манушй — люди; пртха — о сын Притхи; сарваа — во всех отношениях.
''йади'' — если; ''хи'' — безусловно; ''ахам'' — Я; ''на'' — не; ''вартейам'' — стану делать; ''джту'' — когда-либо; ''кармаи'' — в предписанных обязанностях; ''атандрита'' — усердный; ''мама'' — Мой; ''вартма'' — путь; ''анувартанте'' — принимают; ''манушй'' — люди; ''пртха'' — о сын Притхи; ''сарваа'' — во всех отношениях.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[RU/BG 3.22|BG 3.22]] - [[RU/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.24| BG 3.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.22| БГ 3.22]] '''[[RU/BG 3.22|БГ 3.22]] - [[RU/BG 3.24|БГ 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.24| БГ 3.24]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:39, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
йади хй аха на вартейа
джту кармай атандрита
мама вартмнувартанте
манушй пртха сарваа

Пословный перевод

йади — если; хи — безусловно; ахам — Я; на — не; вартейам — стану делать; джту — когда-либо; кармаи — в предписанных обязанностях; атандрита — усердный; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — принимают; манушй — люди; пртха — о сын Притхи; сарваа — во всех отношениях.

Перевод

Ведь если Я перестану неукоснительно выполнять Свои обязанности, о Партха, люди, несомненно, последуют Моему примеру.

Комментарий

Чтобы в обществе царили мир и порядок, необходимые для духовного совершенствования людей, существуют семейные традиции, следовать которым должен каждый цивилизованный человек. Хотя эти правила предназначены для обусловленных душ, а не для Господа Кришны, Он также следовал им, поскольку пришел в материальный мир для того, чтобы восстановить устои религии. Если бы Господь пренебрегал этими правилами, обыкновенные люди последовали бы Его примеру, ибо для них Он величайший авторитет. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаём, что и дома, и на людях Господь Кришна следовал всем религиозным предписаниям, как подобает семейному человеку.