RU/BG 3.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B28]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R28]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.27| BG 3.27]] '''[[RU/BG 3.27|BG 3.27]] - [[RU/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.29| BG 3.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.27| БГ 3.27]] '''[[RU/BG 3.27|БГ 3.27]] - [[RU/BG 3.29|БГ 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.29| БГ 3.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 28 ====
==== ТЕКСТ 28 ====
<div class="devanagari">
:तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
:गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''таттва-вит ту мах-бхо''
:таттва-вит ту мах-бхо
:''гуа-карма-вибхгайо''
:гуа-карма-вибхгайо
:''гу гуешу вартанта''
:гу гуешу вартанта
:''ити матв на саджджате''
:ити матв на саджджате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
таттва-вит — знающий Абсолютную Истину; ту — но; мах- бхо — о могучерукий; гуа-карма — деятельности, производимой под влиянием материальной энергии; вибхгайо — в различиях; гу — чувства; гуешу — в наслаждениях; вартанте — действуют; ити — так; матв — решив; на — не; саджджате — привязывается.
''таттва-вит'' — знающий Абсолютную Истину; ''ту'' — но; ''мах- бхо'' — о могучерукий; ''гуа-карма'' — деятельности, производимой под влиянием материальной энергии; ''вибхгайо'' — в различиях; ''гу'' — чувства; ''гуешу'' — в наслаждениях; ''вартанте'' — действуют; ''ити'' — так; ''матв'' — решив; ''на'' — не; ''саджджате'' — привязывается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.27| BG 3.27]] '''[[RU/BG 3.27|BG 3.27]] - [[RU/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.29| BG 3.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.27| БГ 3.27]] '''[[RU/BG 3.27|БГ 3.27]] - [[RU/BG 3.29|БГ 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.29| БГ 3.29]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:39, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
таттва-вит ту мах-бхо
гуа-карма-вибхгайо
гу гуешу вартанта
ити матв на саджджате

Пословный перевод

таттва-вит — знающий Абсолютную Истину; ту — но; мах- бхо — о могучерукий; гуа-карма — деятельности, производимой под влиянием материальной энергии; вибхгайо — в различиях; гу — чувства; гуешу — в наслаждениях; вартанте — действуют; ити — так; матв — решив; на — не; саджджате — привязывается.

Перевод

О могучерукий, тот же, кто постиг Абсолютную Истину, никогда не пойдет на поводу у своих чувств и не станет искать чувственных удовольствий, так как прекрасно знает разницу между деятельностью, связанной с преданным служением Господу, и деятельностью ради ее плодов.

Комментарий

Тот, кто постиг Абсолютную Истину, сознает всю неестественность положения души, находящейся в материальном мире. Такой человек знает, что по своей истинной природе он вечная, исполненная знания и блаженства частица Верховной Личности Бога, Кришны, и что он не принадлежит к материальному творению. Он понимает, что оказался в плену материальных представлений о жизни и что истинное предназначение живого существа, обладающего чистым сознанием, — с любовью и преданностью служить Кришне. Поэтому он занимается деятельностью в сознании Кришны, и у него сама собой пропадает привязанность к эфемерной деятельности ради удовлетворения материальных органов чувств. Он знает, что, живя в материальном мире, он находится во власти Всевышнего, и потому его не могут вывести из равновесия никакие мирские невзгоды, которые он воспринимает как милость Господа. Согласно «Шримад-Бхагаватам», того, кто постиг три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматму и Верховную Личность Бога, называют таттва-вит, поскольку такой человек также осознал свою роль в отношениях со Всевышним.