RU/BG 3.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B31]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R31]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.30| BG 3.30]] '''[[RU/BG 3.30|BG 3.30]] - [[RU/BG 3.32|BG 3.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.32| BG 3.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.30| БГ 3.30]] '''[[RU/BG 3.30|БГ 3.30]] - [[RU/BG 3.32|БГ 3.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.32| БГ 3.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 31 ====
==== ТЕКСТ 31 ====
<div class="devanagari">
:ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
:श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йе ме матам ида нитйам''
:йе ме матам ида нитйам
:''анутишханти мнав''
:анутишханти мнав
:''раддхванто ’насӯйанто''
:раддхванто ’насӯйанто
:''мучйанте те ’пи кармабхи''
:мучйанте те ’пи кармабхи
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йе — которые; ме — Мое; матам — указание; идам — это; нитйам — вечно (как вечный долг); анутишханти — выполняют регулярно; мнав — люди; раддх-ванта — обладающие верой и преданностью; анасӯйанта — свободные от вражды и зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — даже; кармабхи — из-под власти закона кармы.
''йе'' — которые; ''ме'' — Мое; ''матам'' — указание; ''идам'' — это; ''нитйам'' — вечно (как вечный долг); ''анутишханти'' — выполняют регулярно; ''мнав'' — люди; ''раддх-ванта'' — обладающие верой и преданностью; ''анасӯйанта'' — свободные от вражды и зависти; ''мучйанте'' — освобождаются; ''те'' — они; ''апи'' — даже; ''кармабхи'' — из-под власти закона кармы.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.30| BG 3.30]] '''[[RU/BG 3.30|BG 3.30]] - [[RU/BG 3.32|BG 3.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.32| BG 3.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.30| БГ 3.30]] '''[[RU/BG 3.30|БГ 3.30]] - [[RU/BG 3.32|БГ 3.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.32| БГ 3.32]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:40, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥
йе ме матам ида нитйам
анутишханти мнав
раддхванто ’насӯйанто
мучйанте те ’пи кармабхи

Пословный перевод

йе — которые; ме — Мое; матам — указание; идам — это; нитйам — вечно (как вечный долг); анутишханти — выполняют регулярно; мнав — люди; раддх-ванта — обладающие верой и преданностью; анасӯйанта — свободные от вражды и зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — даже; кармабхи — из-под власти закона кармы.

Перевод

Те, кто выполняет свои обязанности в соответствии с Моими наставлениями, кто с верой и без зависти следует этому учению, освобождаются от рабства кармы.

Комментарий

Наставления Верховной Личности Бога, Кришны, заключают в себе суть ведической мудрости, поэтому они являются вечной и незыблемой истиной. Как вечны сами Веды, так вечна и эта истина, истина сознания Кришны. Мы должны непоколебимо верить в это наставление и не испытывать к Господу враждебные чувства. Есть немало так называемых философов, которые пишут комментарии к «Бхагавад-гите», но не верят в Кришну. Такие люди никогда не освободятся из плена кармы. Но простой человек, твердо верящий в вечные наставления Господа, освободится из-под власти закона кармы, даже если он не способен следовать всем этим наставлениям. На первых порах человек, стремящийся развить в себе сознание Кришны, иногда не может следовать всем указаниям Господа, но, поскольку он не отвергает их и искренне трудится, не обращая внимания на неудачи и не поддаваясь отчаянию, со временем он непременно обретет чистое сознание Кришны.