RU/BG 3.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|B33]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 3|R33]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 3| ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Карма-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.32| BG 3.32]] '''[[RU/BG 3.32|BG 3.32]] - [[RU/BG 3.34|BG 3.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.34| BG 3.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.32| БГ 3.32]] '''[[RU/BG 3.32|БГ 3.32]] - [[RU/BG 3.34|БГ 3.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.34| БГ 3.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 33 ====
==== ТЕКСТ 33 ====
<div class="devanagari">
:सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
:प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сада чешате свасй''
:сада чешате свасй
:''практер джнавн апи''
:практер джнавн апи
:''практи йнти бхӯтни''
:практи йнти бхӯтни
:''ниграха ки каришйати''
:ниграха ки каришйати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
садам — сообразно; чешате — пытается; свасй — своей; практе — совокупности гун материальной природы; джна- вн — тот, кто обладает знанием; апи — хотя; практим — природу; йнти — проходят; бхӯтни — живые существа; ниграха — сопротивление; ким — что; каришйати — сделает.
''садам'' — сообразно; ''чешате'' — пытается; ''свасй'' — своей; ''практе'' — совокупности гун материальной природы; ''джна- вн'' — тот, кто обладает знанием; ''апи'' — хотя; ''практим'' — природу; ''йнти'' — проходят; ''бхӯтни'' — живые существа; ''ниграха'' — сопротивление; ''ким'' — что; ''каришйати'' — сделает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.32| BG 3.32]] '''[[RU/BG 3.32|BG 3.32]] - [[RU/BG 3.34|BG 3.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.34| BG 3.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 3.32| БГ 3.32]] '''[[RU/BG 3.32|БГ 3.32]] - [[RU/BG 3.34|БГ 3.34]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 3.34| БГ 3.34]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:40, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
сада чешате свасй
практер джнавн апи
практи йнти бхӯтни
ниграха ки каришйати

Пословный перевод

садам — сообразно; чешате — пытается; свасй — своей; практе — совокупности гун материальной природы; джна- вн — тот, кто обладает знанием; апи — хотя; практим — природу; йнти — проходят; бхӯтни — живые существа; ниграха — сопротивление; ким — что; каришйати — сделает.

Перевод

Даже ученый человек поступает сообразно своей природе, ибо все существа вынуждены действовать в соответствии с качествами, которыми их наделили три гуны. Так какой же смысл подавлять свою природу?

Комментарий

Пока человек не достигнет духовного уровня, уровня сознания Кришны, он не сможет выйти из-под влияния гун материальной природы. Господь подтверждает это в седьмой главе «Бхагавад-гиты» (стих 14). Поэтому даже самые образованные люди этого мира не способны вырваться из когтей майи, опираясь на одни лишь теоретические познания и пытаясь отличить душу от тела. Есть много так называемых поборников духовности, которые выдают себя за людей, сведущих в духовной науке, хотя находятся во власти материальных гун и не в силах преодолеть их влияние. Даже человек, получивший прекрасное образование, остается рабом материальной природы из-за длительного соприкосновения с ней. Метод сознания Кришны помогает людям вырваться из материального плена, даже если они продолжают выполнять предписанные Ведами обязанности сообразно своему положению в материальном мире. Поэтому, до тех пор пока человек полностью не разовьет в себе сознание Кришны, ему не следует отказываться от своих обязанностей. Никто не должен пренебрегать своим долгом и становиться доморощенным йогом. Лучше оставаться на своем месте и стараться развить в себе сознание Кришны под руководством опытных наставников. Тогда мы сможем вырваться из когтей майи, иллюзорной энергии Кришны.