RU/BG 6.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.18| BG 6.18]] '''[[RU/BG 6.18|BG 6.18]] - [[RU/BG 6.20-23|BG 6.20-23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.20-23| BG 6.20-23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.18| БГ 6.18]] '''[[RU/BG 6.18|БГ 6.18]] - [[RU/BG 6.20-23|БГ 6.20-23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.20-23| БГ 6.20-23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 19 ====
==== ТЕКСТ 19 ====
<div class="devanagari">
:यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
:योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йатх дӣпо нивта-стхо''
:йатх дӣпо нивта-стхо
:''негате сопам смт''
:негате сопам смт
:''йогино йата-читтасйа''
:йогино йата-читтасйа
:''йуджато йогам тмана''
:йуджато йогам тмана
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йатх — как; дӣпа — светильник; нивта-стха — находящийся в безветренном месте; на — не; игате — колеблется; с — это; упам — сравнение; смт — считается; йогина — йога; йата-читтасйа — тот, чей ум обуздан; йуджата — постоянно исполняющего; йогам — медитацию; тмана — духовного «Я».
''йатх'' — как; ''дӣпа'' — светильник; ''нивта-стха'' — находящийся в безветренном месте; ''на'' — не; ''игате'' — колеблется; ''с'' — это; ''упам'' — сравнение; ''смт'' — считается; ''йогина'' — йога; ''йата-читтасйа'' — тот, чей ум обуздан; ''йуджата'' — постоянно исполняющего; ''йогам'' — медитацию; ''тмана'' — духовного «Я».
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.18| BG 6.18]] '''[[RU/BG 6.18|BG 6.18]] - [[RU/BG 6.20-23|BG 6.20-23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.20-23| BG 6.20-23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.18| БГ 6.18]] '''[[RU/BG 6.18|БГ 6.18]] - [[RU/BG 6.20-23|БГ 6.20-23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.20-23| БГ 6.20-23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:57, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 19

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥
йатх дӣпо нивта-стхо
негате сопам смт
йогино йата-читтасйа
йуджато йогам тмана

Пословный перевод

йатх — как; дӣпа — светильник; нивта-стха — находящийся в безветренном месте; на — не; игате — колеблется; с — это; упам — сравнение; смт — считается; йогина — йога; йата-читтасйа — тот, чей ум обуздан; йуджата — постоянно исполняющего; йогам — медитацию; тмана — духовного «Я».

Перевод

Подобно тому как пламя светильника горит ровно в тихом месте, йог, обуздавший ум, всегда остается погруженным в медитацию, устремив внутренний взор на духовное «Я».

Комментарий

Тот, кто действительно обладает сознанием Кришны, всегда пребывает на духовном уровне, ибо он непрерывно думает о своем возлюбленном Господе. Ум такого человека подобен пламени светильника, ровно горящему в тихом месте.