RU/BG 6.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B24]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R24]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.20-23| BG 6.20-23]] '''[[RU/BG 6.20-23|BG 6.20-23]] - [[RU/BG 6.25|BG 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.25| BG 6.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.20-23| БГ 6.20-23]] '''[[RU/BG 6.20-23|БГ 6.20-23]] - [[RU/BG 6.25|БГ 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.25| БГ 6.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 24 ====
==== ТЕКСТ 24 ====
<div class="devanagari">
:स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
:सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
:मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''са ничайена йоктавйо''
:са ничайена йоктавйо
:''його ’нирвиа-четас''
:його ’нирвиа-четас
:''сакалпа-прабхавн кмс''
:сакалпа-прабхавн кмс
:''тйактв сарвн аешата''
:тйактв сарвн аешата
:''манасаивендрийа-грма''
:манасаивендрийа-грма
:''винийамйа самантата''
:винийамйа самантата
 
</div>
</div>


Line 19: Line 24:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
са — та; ничайена — с решимостью; йоктавйа — та, которой следует; йога — йога; анирвиа-четас — неуклонно; сакалпа — размышлениями; прабхавн — порожденные; кмн — материальные желания; тйактв — изжив; сарвн — все; аешата — полностью; манас — умом; эва — безусловно; индрийа-грмам — все чувства; винийамйа — подчинив; самантата — со всех сторон.
''са'' — та; ''ничайена'' — с решимостью; ''йоктавйа'' — та, которой следует; ''йога'' — йога; ''анирвиа-четас'' — неуклонно; ''сакалпа'' — размышлениями; ''прабхавн'' — порожденные; ''кмн'' — материальные желания; ''тйактв'' — изжив; ''сарвн'' — все; ''аешата'' — полностью; ''манас'' — умом; ''эва'' — безусловно; ''индрийа-грмам'' — все чувства; ''винийамйа'' — подчинив; ''самантата'' — со всех сторон.
</div>
</div>


Line 44: Line 49:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.20-23| BG 6.20-23]] '''[[RU/BG 6.20-23|BG 6.20-23]] - [[RU/BG 6.25|BG 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.25| BG 6.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.20-23| БГ 6.20-23]] '''[[RU/BG 6.20-23|БГ 6.20-23]] - [[RU/BG 6.25|БГ 6.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.25| БГ 6.25]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:57, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 24

स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
са ничайена йоктавйо
його ’нирвиа-четас
сакалпа-прабхавн кмс
тйактв сарвн аешата
манасаивендрийа-грма
винийамйа самантата

Пословный перевод

са — та; ничайена — с решимостью; йоктавйа — та, которой следует; йога — йога; анирвиа-четас — неуклонно; сакалпа — размышлениями; прабхавн — порожденные; кмн — материальные желания; тйактв — изжив; сарвн — все; аешата — полностью; манас — умом; эва — безусловно; индрийа-грмам — все чувства; винийамйа — подчинив; самантата — со всех сторон.

Перевод

Заниматься йогой надо с решимостью и верой, никогда не сходя с избранного пути. Необходимо избавиться от всех без исключения материальных желаний, возникающих в уме, и с помощью ума подчинить себе все чувства.

Комментарий

Тот, кто занимается йогой, должен обладать решимостью и терпеливо продолжать свои занятия, не сходя с избранного пути. Он должен верить в то, что в конце концов достигнет успеха, и с большим упорством продвигаться вперед, не отчаиваясь, если по той или иной причине не сможет быстро добиться желаемых результатов. Если йог настойчив и решителен, он непременно придет к намеченной цели. Рупа Госвами говорит:

утсхн ничайд дхаирйт тат-тат-карма-правартант сага-тйгт сато втте шабхир бхакти прасидхйати

«Тот, кто с неослабевающим энтузиазмом, упорством и решимостью выполняет свои обязанности в преданном служении, общается с преданными и занимается исключительно деятельностью в гуне благости, непременно достигнет успеха на пути бхакти-йоги» (Упадешамрита, 3).

Что касается решимости, то йог должен следовать примеру воробьихи, потерявшей свои яйца. Воробьиха отложила яйца на берегу океана, но их унес морской прилив. Охваченная горем, она стала просить океан вернуть ей пропажу. Но тот остался безучастным к ее мольбам. Тогда воробьиха решила осушить океан. Своим маленьким клювом она принялась по капле вычерпывать из него воду, и все вокруг смеялись над ее невероятной решимостью. Молва об этом разлетелась по всему свету и дошла до Гаруды, гигантской птицы, носящей на спине Господа Вишну. Сжалившись над своей маленькой сестрой, Гаруда прилетел на берег океана. Восхищенный ее упорством, он пообещал помочь ей. Он тут же велел океану вернуть воробьихе яйца, пригрозив, что иначе сам возьмется вычерпывать воду. Испугавшись этой угрозы, океан тотчас повиновался. Так воробьиха по милости Гаруды снова стала счастливой. Подобно этому, занятия йогой, особенно бхакти-йогой, могут казаться нам очень трудными. Но если человек со всей решимостью следует правилам бхакти-йоги, Господь непременно придет к нему на помощь, ибо Бог помогает тому, кто помогает себе сам.