RU/BG 6.34: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R34]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| БГ 6.33]] '''[[RU/BG 6.33|БГ 6.33]] - [[RU/BG 6.35|БГ 6.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.35| БГ 6.35]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 34 ==== | ==== ТЕКСТ 34 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् । | |||
:तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :чачала хи мана кша | ||
: | :прамтхи балавад дхам | ||
: | :тасйха ниграха манйе | ||
: | :вйор ива су-душкарам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
чачалам — неустойчивый; хи — конечно; мана — ум; кша — о Кришна; прамтхи — беспокойный; бала-ват — очень сильный; дхам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — укрощение; манйе — думаю; вйо — ветра; ива — как; су-душкарам — трудное. | ''чачалам'' — неустойчивый; ''хи'' — конечно; ''мана'' — ум; ''кша'' — о Кришна; ''прамтхи'' — беспокойный; ''бала-ват'' — очень сильный; ''дхам'' — упрямый; ''тасйа'' — его; ''ахам'' — я; ''ниграхам'' — укрощение; ''манйе'' — думаю; ''вйо'' — ветра; ''ива'' — как; ''су-душкарам'' — трудное. | ||
</div> | </div> | ||
Line 45: | Line 49: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.33| БГ 6.33]] '''[[RU/BG 6.33|БГ 6.33]] - [[RU/BG 6.35|БГ 6.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.35| БГ 6.35]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:59, 28 June 2018
ТЕКСТ 34
- चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् ।
- तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥
- чачала хи мана кша
- прамтхи балавад дхам
- тасйха ниграха манйе
- вйор ива су-душкарам
Пословный перевод
чачалам — неустойчивый; хи — конечно; мана — ум; кша — о Кришна; прамтхи — беспокойный; бала-ват — очень сильный; дхам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — укрощение; манйе — думаю; вйо — ветра; ива — как; су-душкарам — трудное.
Перевод
Ум неугомонен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер.
Комментарий
Ум так силен и упрям, что порой берет верх над разумом, хотя по идее должен подчиняться ему. В повседневной жизни человеку приходится преодолевать множество препятствий, и ему, безусловно, очень трудно держать ум в повиновении. Обыкновенный человек может пытаться одинаково относиться к друзьям и врагам, но в конечном счете у него ничего не получится, поскольку обуздать ум труднее, чем сдержать ураганный ветер. В Ведах (Катха-упанишад, 1.3.3–4) сказано:
тмна ратхина виддхи арӣра ратхам эва ча буддхи ту сратхи виддхи мана праграхам эва ча
индрийи хайн хур вишайс тешу го-чарн тмендрийа-мано-йукта бхоктетй хур манӣшиа
«Индивидуальная душа сидит на колеснице материального тела, которой управляет возница-разум. Ум — это вожжи в руках возницы, а чувства — лошади. Под воздействием ума и чувств живое существо то радуется, то страдает. Так утверждают великие мудрецы». Разум создан для того, чтобы руководить умом, но ум столь силен и упрям, что нередко берет верх даже над разумом, подобно тому как острая инфекция иногда оказывается сильнее самых сильных лекарств. Обуздать ум можно, занимаясь йогой, но для Арджуны, жившего в миру, это было не по силам. Что же тогда говорить о современных людях? Арджуна использует здесь очень удачное сравнение: никто не в силах остановить ветер. Но усмирить беспокойный ум еще труднее. Самый легкий метод, позволяющий совладать с умом, дал людям Господь Чайтанья. Он велел им очень смиренно повторять «Харе Кришна», великую мантру, дарующую освобождение. Са ваи мана кша-падравиндайо: надо думать только о Кришне. Лишь тогда ум сможет успокоиться, и ничто уже не выведет его из равновесия.