RU/BG 6.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B37]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R37]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.36| BG 6.36]] '''[[RU/BG 6.36|BG 6.36]] - [[RU/BG 6.38|BG 6.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.38| BG 6.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.36| БГ 6.36]] '''[[RU/BG 6.36|БГ 6.36]] - [[RU/BG 6.38|БГ 6.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.38| БГ 6.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 37 ====
==== ТЕКСТ 37 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
:अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥३७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''айати раддхайопето''
:''йогч чалита-мнаса''
:''апрпйа йога-сасиддхи''
:''к гати кша гаччхати''


:айати раддхайопето
:йогч чалита-мнаса
:апрпйа йога-сасиддхи
:к гати кша гаччхати
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; айати — неудачливый йог; раддхай — с верой; упета — занятый; йогт — с пути мистической йоги; чалита — сошедший; мнаса — тот, чей ум; апрпйа — не достигнув; йога-сасиддхим — высшей ступени совершенства в йоге; км — к какой; гатим — цели; кша — о Кришна; гаччхати — приходит.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''айати'' — неудачливый йог; ''раддхай'' — с верой; ''упета'' — занятый; ''йогт'' — с пути мистической йоги; ''чалита'' — сошедший; ''мнаса'' — тот, чей ум; ''апрпйа'' — не достигнув; ''йога-сасиддхим'' — высшей ступени совершенства в йоге; ''км'' — к какой; ''гатим'' — цели; ''кша'' — о Кришна; ''гаччхати'' — приходит.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.36| BG 6.36]] '''[[RU/BG 6.36|BG 6.36]] - [[RU/BG 6.38|BG 6.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.38| BG 6.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.36| БГ 6.36]] '''[[RU/BG 6.36|БГ 6.36]] - [[RU/BG 6.38|БГ 6.38]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.38| БГ 6.38]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:59, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 37

अर्जुन उवाच
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥३७॥
арджуна увча
айати раддхайопето
йогч чалита-мнаса
апрпйа йога-сасиддхи
к гати кша гаччхати

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; айати — неудачливый йог; раддхай — с верой; упета — занятый; йогт — с пути мистической йоги; чалита — сошедший; мнаса — тот, чей ум; апрпйа — не достигнув; йога-сасиддхим — высшей ступени совершенства в йоге; км — к какой; гатим — цели; кша — о Кришна; гаччхати — приходит.

Перевод

Арджуна спросил: О Кришна, какова судьба неудачливого йога, который с верой шел путем духовного самопознания, но затем оставил его, прельстившись мирскими удовольствиями, и не достиг совершенства?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» описан путь самоосознания. В основе самоосознания лежит понимание того, что живое существо отлично от материального тела и что оно может быть счастливо лишь там, где жизнь вечна, исполнена знания и блаженства. Это духовный уровень, превосходящий уровень тела и ума. Познать свою духовную природу можно с помощью гьяна-йоги, восьмиступенчатой йоги или же бхакти-йоги. Тот, кто следует по одному из этих трех путей, должен познать изначальное положение живого существа, его связь с Богом, а также то, каким образом оно может восстановить эту связь и достичь высшей ступени совершенства — обрести сознание Кришны. Каждый из этих путей рано или поздно приведет человека к высшей цели жизни. Господь говорил об этом во второй главе «Бхагавад-гиты»: даже незначительное продвижение по духовному пути является залогом того, что человек обретет освобождение. Из этих трех видов йоги бхакти-йога лучше всего подходит для нынешней эпохи, ибо это самый легкий и прямой путь постижения Бога. Чтобы еще раз удостовериться в этом, Арджуна просит Господа Кришну подтвердить сказанное Им ранее. Человек может быть искренним в своем стремлении к самоосознанию, однако в нынешнюю эпоху очень трудно заниматься гьяна-йогой либо восьмиступенчатой йогой. Поэтому, даже если он постоянно прилагает усилия, на его пути возникает множество препятствий. Главное из них — недостаток серьезности и решимости следовать избранному пути. Встать на путь самоосознания — значит, по сути дела, объявить войну иллюзии. Всякий раз, когда человек пытается вырваться из когтей иллюзорной энергии, она мешает ему, прибегая ко всевозможным уловкам. Обусловленная душа уже однажды попалась в сети гун материальной природы и в любой момент может снова стать их жертвой, даже если занимается духовной практикой. В данном стихе это выражено словами йогч чалита-мнаса («оставить путь духовного развития»). Арджуна хочет знать, какая участь ожидает того, кто сошел с этого пути.