RU/BG 4.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B04]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R04]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.3| BG 4.3]] '''[[RU/BG 4.3|BG 4.3]] - [[RU/BG 4.5|BG 4.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.5| BG 4.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.3| БГ 4.3]] '''[[RU/BG 4.3|БГ 4.3]] - [[RU/BG 4.5|БГ 4.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.5| БГ 4.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 4 ====
==== ТЕКСТ 4 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
:कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''апара бхавато джанма''
:''пара джанма вивасвата''
:''катхам этад виджнӣй''
:''твам дау проктавн ити''


:апара бхавато джанма
:пара джанма вивасвата
:катхам этад виджнӣй
:твам дау проктавн ити
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; апарам — раннее; бхавата — Твое (Господа); джанма — рождение; парам — позднее; джанма — рождение; вивасвата — бога Солнца; катхам — как; этат — это; виджнӣйм — то, что нужно понять; твам — Ты; дау — сначала; проктавн — поведавший; ити — так.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''апарам'' — раннее; ''бхавата'' — Твое (Господа); ''джанма'' — рождение; ''парам'' — позднее; ''джанма'' — рождение; ''вивасвата'' — бога Солнца; ''катхам'' — как; ''этат'' — это; ''виджнӣйм'' — то, что нужно понять; ''твам'' — Ты; ''дау'' — сначала; ''проктавн'' — поведавший; ''ити'' — так.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.3| BG 4.3]] '''[[RU/BG 4.3|BG 4.3]] - [[RU/BG 4.5|BG 4.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.5| BG 4.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.3| БГ 4.3]] '''[[RU/BG 4.3|БГ 4.3]] - [[RU/BG 4.5|БГ 4.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.5| БГ 4.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:49, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 4

अर्जुन उवाच
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४॥
арджуна увча
апара бхавато джанма
пара джанма вивасвата
катхам этад виджнӣй
твам дау проктавн ити

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; апарам — раннее; бхавата — Твое (Господа); джанма — рождение; парам — позднее; джанма — рождение; вивасвата — бога Солнца; катхам — как; этат — это; виджнӣйм — то, что нужно понять; твам — Ты; дау — сначала; проктавн — поведавший; ити — так.

Перевод

Арджуна сказал: Бог Солнца Вивасван родился намного раньше Тебя. Как понимать Твои слова о том, что на заре творения Ты поведал ему эту науку?

Комментарий

Арджуна — великий преданный Господа. Как же он мог усомниться в словах Кришны? На самом деле Арджуна задал этот вопрос не ради себя самого, а ради тех, кто не верит в Бога, то есть ради демонов, которые отказываются признать Кришну Верховной Личностью Бога. Только ради них Арджуна спрашивает об этом так, словно ему самому ничего не известно о Личности Бога, Кришне. Как станет ясно из десятой главы, Арджуна прекрасно знал, что Кришна — Верховная Личность Бога, источник всего сущего и высшее проявление Абсолютной Истины. Однако верно и то, что Кришна воплотился на земле, став сыном Деваки. Обыкновенным людям очень трудно понять, как при этом Он мог оставаться все той же Верховной Личностью Бога, вечной и неизменной. Чтобы прояснить это, Арджуна решил спросить Самого Кришну и получить авторитетный ответ. Весь мир, не считая лишь демонов, с незапамятных времен признает Кришну высшим авторитетом, и потому Арджуна задал Ему этот вопрос, чтобы Кришна мог Сам рассказать о Себе, не дожидаясь, пока это сделают демоны, которые всегда стараются исказить Его образ, подгоняя его под собственные представления и представления своих последователей. Необходимо, чтобы каждый человек для собственного же блага усвоил науку о Кришне. Поэтому, когда Кришна Сам говорит о Себе, Его слова приносят благо всему миру. Демонам слова Кришны могут показаться странными, поскольку они подходят к Кришне со своими мерками, но преданные с радостью принимают все, что говорит Кришна. Преданные всегда с благоговением внимают наставлениям Кришны, потому что всегда стремятся узнать о Кришне как можно больше. Атеисты, которые считают Кришну обыкновенным человеком, слушая Его слова, смогут узнать, что Кришна — не человек, а сач-чид-ананда-виграха, олицетворение вечности, блаженства и знания, что, будучи всецело духовным, Он не подвержен влиянию трех материальных гун и находится вне времени и пространства. Преданные Кришны, такие, как Арджуна, никогда не сомневаются в божественной природе Кришны. Задавая Господу этот вопрос, Арджуна хочет, чтобы Он опроверг мнение атеистов, которые считают Кришну обыкновенным человеком, подвластным гунам материальной природы.