RU/BG 4.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| БГ 4.17]] '''[[RU/BG 4.17|БГ 4.17]] - [[RU/BG 4.19|БГ 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.19| БГ 4.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 18 ==== | ==== ТЕКСТ 18 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः । | |||
:स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :кармай акарма йа пайед | ||
: | :акармаи ча карма йа | ||
: | :са буддхимн манушйешу | ||
: | :са йукта ктсна-карма-кт | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
кармаи — в действии; акарма — бездействие; йа — который; пайет — увидит; акармаи — в бездействии; ча — также; карма — кармическую деятельность; йа — который; са — тот; буддхи-мн — разумный; манушйешу — среди людей; са — он; йукта — находящийся на трансцендентном уровне; ктсна-карма-кт — занятый разнообразной деятельностью. | ''кармаи'' — в действии; ''акарма'' — бездействие; ''йа'' — который; ''пайет'' — увидит; ''акармаи'' — в бездействии; ''ча'' — также; ''карма'' — кармическую деятельность; ''йа'' — который; ''са'' — тот; ''буддхи-мн'' — разумный; ''манушйешу'' — среди людей; ''са'' — он; ''йукта'' — находящийся на трансцендентном уровне; ''ктсна-карма-кт'' — занятый разнообразной деятельностью. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.17| БГ 4.17]] '''[[RU/BG 4.17|БГ 4.17]] - [[RU/BG 4.19|БГ 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.19| БГ 4.19]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:45, 28 June 2018
ТЕКСТ 18
- कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
- स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥
- кармай акарма йа пайед
- акармаи ча карма йа
- са буддхимн манушйешу
- са йукта ктсна-карма-кт
Пословный перевод
кармаи — в действии; акарма — бездействие; йа — который; пайет — увидит; акармаи — в бездействии; ча — также; карма — кармическую деятельность; йа — который; са — тот; буддхи-мн — разумный; манушйешу — среди людей; са — он; йукта — находящийся на трансцендентном уровне; ктсна-карма-кт — занятый разнообразной деятельностью.
Перевод
Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и находится на духовном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью.
Комментарий
Человек, действующий в сознании Кришны, естественным образом освобождается от оков кармы. Все его действия посвящены Кришне, так что сам он не наслаждается плодами своей деятельности и не страдает от ее последствий. Поэтому его называют самым разумным среди людей: хотя он и занимается разнообразной деятельностью, он делает все это ради Кришны. Акарма — это деятельность, не имеющая кармических последствий. Имперсоналисты отвергают всякую деятельность, боясь, что ее последствия могут стать препятствием на их пути к самоосознанию, тогда как персоналисты правильно понимают свое положение, считая себя вечными слугами Верховной Личности Бога. Поэтому они занимаются деятельностью в сознании Кришны. И поскольку все их действия посвящены Кришне, они все время испытывают духовное счастье. Такие люди не стремятся к чувственным наслаждениям. Они сознают себя вечными слугами Кришны, поэтому их действия не имеют кармических последствий.