RU/BG 4.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.18| BG 4.18]] '''[[RU/BG 4.18|BG 4.18]] - [[RU/BG 4.20|BG 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.20| BG 4.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.18| БГ 4.18]] '''[[RU/BG 4.18|БГ 4.18]] - [[RU/BG 4.20|БГ 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.20| БГ 4.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 19 ====
==== ТЕКСТ 19 ====
<div class="devanagari">
:यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः ।
:ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йасйа сарве самрамбх''
:йасйа сарве самрамбх
:''кма-сакалпа-варджит''
:кма-сакалпа-варджит
:''джнгни-дагдха-карма''
:джнгни-дагдха-карма
:''там ху паита будх''
:там ху паита будх
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йасйа — которого; сарве — все; самрамбх — старания; кма — основанной на стремлении к наслаждениям; сакалпа — целеустремленности; варджит — лишенные; джна — совершенного знания; агни — в огне; дагдха — сгоревшие; кармам — того, чьи действия; там — его; ху — называют; паитам — мудреца; будх — обладающие знанием.
''йасйа'' — которого; ''сарве'' — все; ''самрамбх'' — старания; ''кма'' — основанной на стремлении к наслаждениям; ''сакалпа'' — целеустремленности; ''варджит'' — лишенные; ''джна'' — совершенного знания; ''агни'' — в огне; ''дагдха'' — сгоревшие; ''кармам'' — того, чьи действия; ''там'' — его; ''ху'' — называют; ''паитам'' — мудреца; ''будх'' — обладающие знанием.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.18| BG 4.18]] '''[[RU/BG 4.18|BG 4.18]] - [[RU/BG 4.20|BG 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.20| BG 4.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.18| БГ 4.18]] '''[[RU/BG 4.18|БГ 4.18]] - [[RU/BG 4.20|БГ 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.20| БГ 4.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:45, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 19

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
йасйа сарве самрамбх
кма-сакалпа-варджит
джнгни-дагдха-карма
там ху паита будх

Пословный перевод

йасйа — которого; сарве — все; самрамбх — старания; кма — основанной на стремлении к наслаждениям; сакалпа — целеустремленности; варджит — лишенные; джна — совершенного знания; агни — в огне; дагдха — сгоревшие; кармам — того, чьи действия; там — его; ху — называют; паитам — мудреца; будх — обладающие знанием.

Перевод

Тот, кто действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей полнотой знания. Мудрецы говорят про такого человека, что все последствия его действий сгорели в огне совершенного знания.

Комментарий

Только тот, кто обладает совершенным знанием, может понять действия человека, развившего в себе сознание Кришны. Поскольку человек, обладающий сознанием Кришны, не стремится к чувственным наслаждениям, про него говорят, что он сжег все последствия своих действий в огне совершенного знания — знания о том, что по своей природе он является вечным слугой Верховной Личности Бога. Только тот, кто понял эту истину, обладает подлинным знанием. Это знание подобно огню, который, вспыхнув, сжигает дотла все последствия нашей деятельности.