RU/BG 4.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B20]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R20]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.19| BG 4.19]] '''[[RU/BG 4.19|BG 4.19]] - [[RU/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.21| BG 4.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.19| БГ 4.19]] '''[[RU/BG 4.19|БГ 4.19]] - [[RU/BG 4.21|БГ 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.21| БГ 4.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 20 ====
==== ТЕКСТ 20 ====
<div class="devanagari">
:त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
:कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тйактв карма-пхалсага''
:тйактв карма-пхалсага
:''нитйа-тпто ниррайа''
:нитйа-тпто ниррайа
:''кармай абхиправтто ’пи''
:кармай абхиправтто ’пи
:''наива кичит кароти са''
:наива кичит кароти са
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тйактв — отбросив; карма-пхала-сагам — к плодам своего труда привязанность; нитйа — всегда; тпта — удовлетворенный; ниррайа — не имеющий прибежища; кармаи — в деятельности; абхиправтта — всегда занятый; апи — хотя; на — не; эва — безусловно; кичит — что бы ни; кароти — делает; са — он.
''тйактв'' — отбросив; ''карма-пхала-сагам'' — к плодам своего труда привязанность; ''нитйа'' — всегда; ''тпта'' — удовлетворенный; ''ниррайа'' — не имеющий прибежища; ''кармаи'' — в деятельности; ''абхиправтта'' — всегда занятый; ''апи'' — хотя; ''на'' — не; ''эва'' — безусловно; ''кичит'' — что бы ни; ''кароти'' — делает; ''са'' — он.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.19| BG 4.19]] '''[[RU/BG 4.19|BG 4.19]] - [[RU/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.21| BG 4.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.19| БГ 4.19]] '''[[RU/BG 4.19|БГ 4.19]] - [[RU/BG 4.21|БГ 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.21| БГ 4.21]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:45, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 20

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
тйактв карма-пхалсага
нитйа-тпто ниррайа
кармай абхиправтто ’пи
наива кичит кароти са

Пословный перевод

тйактв — отбросив; карма-пхала-сагам — к плодам своего труда привязанность; нитйа — всегда; тпта — удовлетворенный; ниррайа — не имеющий прибежища; кармаи — в деятельности; абхиправтта — всегда занятый; апи — хотя; на — не; эва — безусловно; кичит — что бы ни; кароти — делает; са — он.

Перевод

Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кармических действий, хотя и трудится не покладая рук

Комментарий

Освободиться от пут кармической деятельности может только тот, кто обладает сознанием Кришны и посвящает Кришне все свои действия. Человек в сознании Кришны действует, движимый чистой любовью к Верховной Личности Бога, и потому он не привязан к плодам своего труда. Он не привязан даже к поддержанию своего тела, ибо во всем полагается на Кришну. Такой человек не стремится приобретать вещи или сохранять то, что уже имеет. Он старается как можно лучше исполнить свой долг, а во всем остальном полагается на Кришну. Деятельность такого человека, свободного от мирских привязанностей, не имеет никаких последствий, ни хороших, ни плохих, как будто он вообще не совершает действий. Такая деятельность называется акармой, не влекущей за собой кармических последствий. С другой стороны, любое действие, совершенное не в сознании Кришны, порабощает человека и, как уже говорилось, относится к категории викармы.