RU/BG 4.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.21| BG 4.21]] '''[[RU/BG 4.21|BG 4.21]] - [[RU/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.23| BG 4.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.21| БГ 4.21]] '''[[RU/BG 4.21|БГ 4.21]] - [[RU/BG 4.23|БГ 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.23| БГ 4.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
:समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йадччх-лбха-сантушо''
:йадччх-лбха-сантушо
:''двандвтӣто виматсара''
:двандвтӣто виматсара
:''сама сиддхв асиддхау ча''
:сама сиддхв асиддхау ча
:''ктвпи на нибадхйате''
:ктвпи на нибадхйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йадччх — само собой; лбха — тем, что приходит; сантуша — довольствующийся; двандва — двойственность; атӣта — преодолевший; виматсара — освободившийся от зависти; сама — невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча — и; ктв — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате — опутывается.
''йадччх'' — само собой; ''лбха'' — тем, что приходит; ''сантуша'' — довольствующийся; ''двандва'' — двойственность; ''атӣта'' — преодолевший; ''виматсара'' — освободившийся от зависти; ''сама'' — невозмутимый; ''сиддхау'' — в успехе; ''асиддхау'' — в неудаче; ''ча'' — и; ''ктв'' — совершив действие; ''апи'' — даже; ''на'' — не; ''нибадхйате'' — опутывается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.21| BG 4.21]] '''[[RU/BG 4.21|BG 4.21]] - [[RU/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.23| BG 4.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.21| БГ 4.21]] '''[[RU/BG 4.21|БГ 4.21]] - [[RU/BG 4.23|БГ 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.23| БГ 4.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:46, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
йадччх-лбха-сантушо
двандвтӣто виматсара
сама сиддхв асиддхау ча
ктвпи на нибадхйате

Пословный перевод

йадччх — само собой; лбха — тем, что приходит; сантуша — довольствующийся; двандва — двойственность; атӣта — преодолевший; виматсара — освободившийся от зависти; сама — невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча — и; ктв — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате — опутывается.

Перевод

Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их последствий.

Комментарий

Человек, обладающий сознанием Кришны, не слишком заботится даже об удовлетворении потребностей своего тела. Он довольствуется тем, что само приходит к нему. Он никогда не берет взаймы и не попрошайничает, но честно трудится в меру своих сил и возможностей и довольствуется тем, что заработано честным трудом. Поэтому он ни от кого не зависит. Он никогда не станет служить кому-либо, если это мешает его служению в сознании Кришны. Однако ради служения Господу он готов выполнять любую работу, оставаясь безразличным к проявлениям двойственности этого мира, таким, как жара и холод, счастье и страдания. Человек, обладающий сознанием Кришны, выше материальной двойственности, ибо он готов сделать все, что необходимо для удовлетворения Кришны. Поэтому он одинаково встречает успех и неудачу. Эти признаки свидетельствуют о том, что человек обрел духовное знание.