RU/BG 4.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B34]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R34]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.33| BG 4.33]] '''[[RU/BG 4.33|BG 4.33]] - [[RU/BG 4.35|BG 4.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.35| BG 4.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.33| БГ 4.33]] '''[[RU/BG 4.33|БГ 4.33]] - [[RU/BG 4.35|БГ 4.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.35| БГ 4.35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 34 ====
==== ТЕКСТ 34 ====
<div class="devanagari">
:तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
:उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥३४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тад виддхи праиптена''
:тад виддхи праиптена
:''парипранена севай''
:парипранена севай
:''упадекшйанти те джна''
:упадекшйанти те джна
:''джнинас таттва-дарина''
:джнинас таттва-дарина
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тат — то (знание о различных видах жертвоприношений); виддхи — познай; праиптена — обращением к духовному учителю; парипранена — смиренными вопросами; севай — служением; упадекшйанти — посвятят; те — тебя; джнам — в знание; джнина — осознавшие себя; таттва — истину; дарина — те, кто видит.
''тат'' — то (знание о различных видах жертвоприношений); ''виддхи'' — познай; ''праиптена'' — обращением к духовному учителю; ''парипранена'' — смиренными вопросами; ''севай'' — служением; ''упадекшйанти'' — посвятят; ''те'' — тебя; ''джнам'' — в знание; ''джнина'' — осознавшие себя; ''таттва'' — истину; ''дарина'' — те, кто видит.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.33| BG 4.33]] '''[[RU/BG 4.33|BG 4.33]] - [[RU/BG 4.35|BG 4.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.35| BG 4.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.33| БГ 4.33]] '''[[RU/BG 4.33|БГ 4.33]] - [[RU/BG 4.35|БГ 4.35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.35| БГ 4.35]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:48, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 34

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥३४॥
тад виддхи праиптена
парипранена севай
упадекшйанти те джна
джнинас таттва-дарина

Пословный перевод

тат — то (знание о различных видах жертвоприношений); виддхи — познай; праиптена — обращением к духовному учителю; парипранена — смиренными вопросами; севай — служением; упадекшйанти — посвятят; те — тебя; джнам — в знание; джнина — осознавшие себя; таттва — истину; дарина — те, кто видит.

Перевод

Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину.

Комментарий

Путь духовного самопознания, без сомнения, очень труден. Поэтому Господь советует нам найти истинного духовного учителя, принадлежащего к цепи наставников, которая ведет начало от Самого Господа. Того, кто не принадлежит к такой цепи, нельзя считать истинным духовным учителем. Первым духовным учителем является Сам Господь, и человек, получивший это знание по цепи духовных учителей, способен передать своему ученику слова Господа в неискаженном виде. Природу духа нельзя постичь, выдумав для этого собственный метод, как это делают невежественные шарлатаны. В «Бхагаватам» (6.3.19) сказано: дхарма ту скшд бхагават-праӣтам. Путь религии указывает людям Сам Господь. Поэтому философские рассуждения и бессмысленные словопрения не приведут человека на верный путь. Нельзя достичь духовного совершенства и с помощью самостоятельного изучения священных книг. Чтобы получить знание, необходимо найти истинного духовного учителя. Ученик должен беспрекословно выполнять все указания духовного учителя и, отбросив гордыню, служить ему, не гнушаясь даже черной работой. Секрет успеха в духовной жизни заключается в умении удовлетворить осознавшего себя, истинного духовного учителя. Пытливость и смирение — вот два качества одинаково необходимые для того, чтобы постичь духовную науку. До тех пор пока мы не станем послушными слугами истинного духовного учителя, наши вопросы к нему не принесут желаемого результата. Каждый должен пройти через проверку, устроенную духовным учителем, и, когда учитель убедится в искренности ученика, он немедленно благословит его и откроет ему истинное духовное знание. В этом стихе Господь отвергает как слепое следование учителю, так и обращение к нему с бессмысленными вопросами. Надо не просто смиренно внимать духовному учителю, но и, став его послушным слугой и задавая ему вопросы, составить ясное представление о духовной науке. Истинный духовный учитель всегда добр к ученику, поэтому, если ученик послушен и с готовностью служит учителю, он получит от него ответы на все вопросы и сможет обрести совершенное знание.