RU/BG 10.1: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|B01]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R01]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.34| BG 9.34]] '''[[RU/BG 9.34|BG 9.34]] - [[RU/BG 10.2|BG 10.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.2| BG 10.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.34| БГ 9.34]] '''[[RU/BG 9.34|БГ 9.34]] - [[RU/BG 10.2|БГ 10.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.2| БГ 10.2]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 1 ====
==== ТЕКСТ 1 ====
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।
:भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः ।
:यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''рӣ-бхагавн увча''
:рӣ-бхагавн увча
:''бхӯйа эва мах-бхо''
:''у ме парама вача''
:''йат те ’ха прӣйамйа''
:''вакшйми хита-кмйай''


:бхӯйа эва мах-бхо
:у ме парама вача
:йат те ’ха прӣйамйа
:вакшйми хита-кмйай
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; бхӯйа — вновь; эва — непременно; мах-бхо — о могучерукий; у — слушай же; ме — Мое; парамам — высшее; вача — наставление; йат — которое; те — тебе; ахам — Я; прӣйамйа — близкому другу; вакшйми — излагаю; хита-кмйай — желая тебе блага.
''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''бхӯйа'' — вновь; ''эва'' — непременно; ''мах-бхо'' — о могучерукий; ''у'' — слушай же; ''ме'' — Мое; ''парамам'' — высшее; ''вача'' — наставление; ''йат'' — которое; ''те'' — тебе; ''ахам'' — Я; ''прӣйамйа'' — близкому другу; ''вакшйми'' — излагаю; ''хита-кмйай'' — желая тебе блага.
</div>
</div>


Line 36: Line 43:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.34| BG 9.34]] '''[[RU/BG 9.34|BG 9.34]] - [[RU/BG 10.2|BG 10.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.2| BG 10.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.34| БГ 9.34]] '''[[RU/BG 9.34|БГ 9.34]] - [[RU/BG 10.2|БГ 10.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.2| БГ 10.2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:32, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 1

श्रीभगवानुवाच ।
भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः ।
यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥१॥
рӣ-бхагавн увча
бхӯйа эва мах-бхо
у ме парама вача
йат те ’ха прӣйамйа
вакшйми хита-кмйай

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; бхӯйа — вновь; эва — непременно; мах-бхо — о могучерукий; у — слушай же; ме — Мое; парамам — высшее; вача — наставление; йат — которое; те — тебе; ахам — Я; прӣйамйа — близкому другу; вакшйми — излагаю; хита-кмйай — желая тебе блага.

Перевод

Верховный Господь сказал: Слушай же далее, о могучерукий Арджуна. Поскольку ты Мой близкий друг, ради твоего блага Я продолжу Свой рассказ и открою тебе знание, которое превосходит то, что Я уже изложил.

Комментарий

Согласно Парашаре Муни, Бхагаваном, Верховной Личностью Бога, называют того, кто в полной мере обладает шестью совершенствами: силой, славой, богатством, знанием, красотой и самоотречением. Во время Своего пребывания на земле Кришна явил все эти шесть совершенств. Поэтому мудрецы, такие как Парашара Муни, признают Кришну Верховной Личностью Бога. В десятой главе Кришна собирается открыть Арджуне еще более сокровенное знание о Своих совершенствах и деяниях. До этого, начиная с седьмой главы, Господь уже рассказал о Своих разнообразных энергиях и о том, как они действуют. А в этой главе Он расскажет Арджуне о Своих уникальных достояниях (вибхути). В предыдущей главе Господь описал Свои разнообразные энергии, чтобы доказать необходимость преданного служения и вселить в нас веру. А в данной главе Он рассказывает Арджуне о Своих многочисленных проявлениях и совершенствах.

Чем больше человек слушает о Верховном Господе, тем сильнее становится его желание служить Ему. Поэтому нужно стараться всегда слушать рассказы о Господе в обществе Его преданных. Это сделает наше служение более совершенным. В таких беседах могут участвовать лишь те, кто действительно стремится обрести сознание Кришны. Всем остальным это недоступно. Господь ясно говорит Арджуне, что Он открывает ему это знание, заботясь о его благе, потому что Арджуна очень дорог Ему; иначе говоря, подобные беседы в обществе преданных приносят благо в первую очередь преданным.