RU/BG 10.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|B11]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R11]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.10| BG 10.10]] '''[[RU/BG 10.10|BG 10.10]] - [[RU/BG 10.12-13|BG 10.12-13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.12-13| BG 10.12-13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.10| БГ 10.10]] '''[[RU/BG 10.10|БГ 10.10]] - [[RU/BG 10.12-13|БГ 10.12-13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.12-13| БГ 10.12-13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 11 ====
==== ТЕКСТ 11 ====
<div class="devanagari">
:तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः ।
:नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥११॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тешм эвнукампртхам''
:тешм эвнукампртхам
:''ахам аджна-джа тама''
:ахам аджна-джа тама
:''наймй тма-бхва-стхо''
:наймй тма-бхва-стхо
:''джна-дӣпена бхсват''
:джна-дӣпена бхсват
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тешм — их; эва — безусловно; анукамп-артхам — чтобы оказать особую милость; ахам — Я; аджна-джам — порожденную неведением; тама — тьму; найми — рассеиваю; тма-бхва — в их сердцах; стха — находящийся; джна — знания; дӣпена — светильником; бхсват — ярким.
''тешм'' — их; ''эва'' — безусловно; ''анукамп-артхам'' — чтобы оказать особую милость; ''ахам'' — Я; ''аджна-джам'' — порожденную неведением; ''тама'' — тьму; ''найми'' — рассеиваю; ''тма-бхва'' — в их сердцах; ''стха'' — находящийся; ''джна'' — знания; ''дӣпена'' — светильником; ''бхсват'' — ярким.
</div>
</div>


Line 39: Line 43:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.10| BG 10.10]] '''[[RU/BG 10.10|BG 10.10]] - [[RU/BG 10.12-13|BG 10.12-13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.12-13| BG 10.12-13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.10| БГ 10.10]] '''[[RU/BG 10.10|БГ 10.10]] - [[RU/BG 10.12-13|БГ 10.12-13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.12-13| БГ 10.12-13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:33, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 11

तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः ।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥११॥
тешм эвнукампртхам
ахам аджна-джа тама
наймй тма-бхва-стхо
джна-дӣпена бхсват

Пословный перевод

тешм — их; эва — безусловно; анукамп-артхам — чтобы оказать особую милость; ахам — Я; аджна-джам — порожденную неведением; тама — тьму; найми — рассеиваю; тма-бхва — в их сердцах; стха — находящийся; джна — знания; дӣпена — светильником; бхсват — ярким.

Перевод

Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую там тьму неведения светочем знания.

Комментарий

Когда Господь Чайтанья начал петь мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе на улицах Бенареса, послушать Его собирались тысячные толпы. В это время в Бенаресе жил очень известный и влиятельный философ Пракашананда Сарасвати, который стал высмеивать Господа Чайтанью, обвиняя Его в сентиментальности. Иногда философы-майявади критикуют преданных, считая, что большинство из них с философской точки зрения являются невежественными и наивными сентименталистами. Однако на самом деле все далеко не так. Среди тех, кто разработал философию бхакти, много выдающихся философов. Однако, даже если преданный не изучает написанных ими произведений и не прибегает к помощи духовного учителя, но вместе с тем искренне занимается преданным служением, Кришна, находящийся в его сердце, Сам помогает ему. Поэтому искренний преданный, действующий в сознании Кришны, не может оставаться в невежестве. Чтобы полностью избавиться от невежества, достаточно заниматься преданным служением, погрузившись в сознание Кришны.

Философы-майявади считают, что, не обладая аналитическим разумом, невозможно обрести чистое знание. Ответ на это содержится в словах Верховного Господа: те, кто занимается чистым преданным служением, даже если они не имеют надлежащего образования и не знают всех предписаний Вед, все равно, как сказано в этом стихе, получат помощь Господа.

Господь говорит Арджуне, что Высшую, Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога, невозможно постичь с помощью философских рассуждений, ибо Высшая Истина столь велика, что Ее нельзя охватить умом или постичь усилием разума. Человек может философствовать миллионы лет, но, если в сердце его нет преданности, нет любви к Высшей Истине, он никогда не поймет Кришну, или Высшую Истину. Господь с помощью Своей непостижимой энергии открывает Себя в сердце такого чистого преданного, только когда ему удается удовлетворить Высшую Истину, Кришну, своим служением. Чистый преданный всегда носит Кришну в своем сердце, и благодаря присутствию Кришны, который подобен солнцу, тьма неведения в его сердце тотчас рассеивается. Это особая милость, которую Кришна оказывает Своему чистому преданному.

Пыль материализма, скопившаяся в нас за многие миллионы жизней в материальном мире, покрывает наше сердце толстым слоем, но, если мы занимаемся преданным служением и постоянно повторяем мантру Харе Кришна, наше сердце быстро очищается от грязи и мы обретаем чистое знание. Достичь высшей цели, Вишну, можно, только повторяя святые имена и служа Ему, а не с помощью философских рассуждений и дебатов. Чистому преданному не нужно заботиться об удовлетворении своих материальных потребностей. Ему не о чем беспокоиться, ибо, когда тьма в его сердце рассеивается, он получает все необходимое от Верховного Господа, довольного его любовным преданным служением. В этом суть учения «Бхагавад-гиты». Изучая «Бхагавад-гиту», человек может безраздельно предаться Господу и посвятить себя чистому преданному служению. И когда Господь берет на Себя заботу о преданном, преданный освобождается от всех материальных устремлений.