RU/BG 10.19: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| БГ 10.18]] '''[[RU/BG 10.18|БГ 10.18]] - [[RU/BG 10.20|БГ 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.20| БГ 10.20]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 19 ==== | ==== ТЕКСТ 19 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः । | |||
:प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :рӣ-бхагавн увча | ||
:ханта те катхайишйми | |||
:дивй хй тма-вибхӯтайа | |||
:прдхнйата куру-решха | |||
:нстй анто вистарасйа ме | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйми — опишу; дивй — божественные; хи — непременно; тма-вибхӯтайа — личные достоинства; прдхнйата — самые главные; куру-решха — о лучший из Куру; на асти — не существует; анта — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего. | ''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''ханта'' — о да; ''те'' — тебе; ''катхайишйми'' — опишу; ''дивй'' — божественные; ''хи'' — непременно; ''тма-вибхӯтайа'' — личные достоинства; ''прдхнйата'' — самые главные; ''куру-решха'' — о лучший из Куру; ''на асти'' — не существует; ''анта'' — предел; ''вистарасйа'' — распространения; ''ме'' — Моего. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 43: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| БГ 10.18]] '''[[RU/BG 10.18|БГ 10.18]] - [[RU/BG 10.20|БГ 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.20| БГ 10.20]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:34, 28 June 2018
ТЕКСТ 19
- श्रीभगवानुवाच ।
- हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
- प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥
- рӣ-бхагавн увча
- ханта те катхайишйми
- дивй хй тма-вибхӯтайа
- прдхнйата куру-решха
- нстй анто вистарасйа ме
Пословный перевод
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйми — опишу; дивй — божественные; хи — непременно; тма-вибхӯтайа — личные достоинства; прдхнйата — самые главные; куру-решха — о лучший из Куру; на асти — не существует; анта — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего.
Перевод
Верховный Господь сказал: Хорошо, Я поведаю тебе о Своих блистательных проявлениях, но только о самых главных из них, о Арджуна, ибо величие Мое безгранично.
Комментарий
До конца постичь величие Кришны и Его достояний невозможно. Органы чувств индивидуальной души весьма ограниченны и не позволяют ей до конца понять деяния Кришны. И все же преданные стараются постичь Кришну. Но они не ставят своей целью понять Его полностью в какой-то момент времени или на каком-то определенном этапе жизни. Нет, рассказы о Кришне сами по себе доставляют им такое удовольствие, что кажутся чистым нектаром. Поэтому преданные наслаждаются, слушая их. Говоря о достояниях Кришны и Его разнообразных энергиях, чистые преданные испытывают духовное блаженство, и потому они хотят снова и снова слушать и говорить о них. Кришна знает, что живые существа не способны представить себе масштабы Его величия, поэтому Он согласился рассказать Арджуне только о главных проявлениях Своих разнообразных энергий. Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово прдхнйата («главные»). Оно означает, что мы можем узнать только о некоторых основных проявлениях Верховного Господа, ибо Его проявления бесконечны. Постичь их все просто невозможно. А употребленное в этом стихе слово вибхӯти указывает на достояния, благодаря которым Господь повелевает мирозданием. В словаре «Амара-коша» сказано, что слово вибхӯти значит «исключительное великолепие».
Имперсоналисты и пантеисты не могут понять уникальные достояния Верховного Господа и то, как действуют Его божественные энергии. Этими энергиями пронизано все, что существует в материальном и духовном мирах. Сейчас Кришна собирается поведать Арджуне о тех Своих достояниях, которые доступны восприятию обыкновенных людей, и рассказать ему о части Своих разнообразных энергий.