RU/BG 10.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| BG 10.18]] '''[[RU/BG 10.18|BG 10.18]] - [[RU/BG 10.20|BG 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.20| BG 10.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| БГ 10.18]] '''[[RU/BG 10.18|БГ 10.18]] - [[RU/BG 10.20|БГ 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.20| БГ 10.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 19 ====
==== ТЕКСТ 19 ====
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।
:हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
:प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''рӣ-бхагавн увча''
:рӣ-бхагавн увча
:''ханта те катхайишйми''
:''дивй хй тма-вибхӯтайа''
:''прдхнйата куру-решха''
:''нстй анто вистарасйа ме''


:ханта те катхайишйми
:дивй хй тма-вибхӯтайа
:прдхнйата куру-решха
:нстй анто вистарасйа ме
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйми — опишу; дивй — божественные; хи — непременно; тма-вибхӯтайа — личные достоинства; прдхнйата — самые главные; куру-решха — о лучший из Куру; на асти — не существует; анта — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего.
''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''ханта'' — о да; ''те'' — тебе; ''катхайишйми'' — опишу; ''дивй'' — божественные; ''хи'' — непременно; ''тма-вибхӯтайа'' — личные достоинства; ''прдхнйата'' — самые главные; ''куру-решха'' — о лучший из Куру; ''на асти'' — не существует; ''анта'' — предел; ''вистарасйа'' — распространения; ''ме'' — Моего.
</div>
</div>


Line 36: Line 43:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| BG 10.18]] '''[[RU/BG 10.18|BG 10.18]] - [[RU/BG 10.20|BG 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.20| BG 10.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.18| БГ 10.18]] '''[[RU/BG 10.18|БГ 10.18]] - [[RU/BG 10.20|БГ 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.20| БГ 10.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:34, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 19

श्रीभगवानुवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥
рӣ-бхагавн увча
ханта те катхайишйми
дивй хй тма-вибхӯтайа
прдхнйата куру-решха
нстй анто вистарасйа ме

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйми — опишу; дивй — божественные; хи — непременно; тма-вибхӯтайа — личные достоинства; прдхнйата — самые главные; куру-решха — о лучший из Куру; на асти — не существует; анта — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего.

Перевод

Верховный Господь сказал: Хорошо, Я поведаю тебе о Своих блистательных проявлениях, но только о самых главных из них, о Арджуна, ибо величие Мое безгранично.

Комментарий

До конца постичь величие Кришны и Его достояний невозможно. Органы чувств индивидуальной души весьма ограниченны и не позволяют ей до конца понять деяния Кришны. И все же преданные стараются постичь Кришну. Но они не ставят своей целью понять Его полностью в какой-то момент времени или на каком-то определенном этапе жизни. Нет, рассказы о Кришне сами по себе доставляют им такое удовольствие, что кажутся чистым нектаром. Поэтому преданные наслаждаются, слушая их. Говоря о достояниях Кришны и Его разнообразных энергиях, чистые преданные испытывают духовное блаженство, и потому они хотят снова и снова слушать и говорить о них. Кришна знает, что живые существа не способны представить себе масштабы Его величия, поэтому Он согласился рассказать Арджуне только о главных проявлениях Своих разнообразных энергий. Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово прдхнйата («главные»). Оно означает, что мы можем узнать только о некоторых основных проявлениях Верховного Господа, ибо Его проявления бесконечны. Постичь их все просто невозможно. А употребленное в этом стихе слово вибхӯти указывает на достояния, благодаря которым Господь повелевает мирозданием. В словаре «Амара-коша» сказано, что слово вибхӯти значит «исключительное великолепие».

Имперсоналисты и пантеисты не могут понять уникальные достояния Верховного Господа и то, как действуют Его божественные энергии. Этими энергиями пронизано все, что существует в материальном и духовном мирах. Сейчас Кришна собирается поведать Арджуне о тех Своих достояниях, которые доступны восприятию обыкновенных людей, и рассказать ему о части Своих разнообразных энергий.