RU/BG 10.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|B36]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R36]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| BG 10.35]] '''[[RU/BG 10.35|BG 10.35]] - [[RU/BG 10.37|BG 10.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.37| BG 10.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| БГ 10.35]] '''[[RU/BG 10.35|БГ 10.35]] - [[RU/BG 10.37|БГ 10.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.37| БГ 10.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 36 ====
==== ТЕКСТ 36 ====
<div class="devanagari">
:द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
:जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дйӯта чхалайатм асми''
:дйӯта чхалайатм асми
:''теджас теджасвинм ахам''
:теджас теджасвинм ахам
:''джайо ’сми вйавасйо ’сми''
:джайо ’сми вйавасйо ’сми
:''саттва саттваватм ахам''
:саттва саттваватм ахам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дйӯтам — азартная игра; чхалайатм — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджа — блеск; теджасвинм — всего, что сияет; ахам — Я; джайа — победа; асми — (Я) есть; вйавасйа — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-ватм — сильных; ахам — Я
''дйӯтам'' — азартная игра; ''чхалайатм'' — из мошенничеств; ''асми'' — (Я) есть; ''теджа'' — блеск; ''теджасвинм'' — всего, что сияет; ''ахам'' — Я; ''джайа'' — победа; ''асми'' — (Я) есть; ''вйавасйа'' — рискованное предприятие (приключение); ''асми'' — (Я) есть; ''саттвам'' — сила; ''саттва-ватм'' — сильных; ''ахам'' — Я
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| BG 10.35]] '''[[RU/BG 10.35|BG 10.35]] - [[RU/BG 10.37|BG 10.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.37| BG 10.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.35| БГ 10.35]] '''[[RU/BG 10.35|БГ 10.35]] - [[RU/BG 10.37|БГ 10.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.37| БГ 10.37]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:37, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 36

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥
дйӯта чхалайатм асми
теджас теджасвинм ахам
джайо ’сми вйавасйо ’сми
саттва саттваватм ахам

Пословный перевод

дйӯтам — азартная игра; чхалайатм — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджа — блеск; теджасвинм — всего, что сияет; ахам — Я; джайа — победа; асми — (Я) есть; вйавасйа — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-ватм — сильных; ахам — Я

Перевод

Из всех видов мошенничества Я азартная игра. Я блеск всего, что поражает великолепием. Я победа, Я приключение и сила сильных.

Комментарий

Во вселенной великое множество мошенников. Из всех видов мошенничества самым захватывающим являются азартные игры, которые поэтому представляют Кришну. Кришна, будучи Всевышним, может провести любого. Горе-комментатор «Бхагавад-гиты», который хочет обмануть Кришну и читателя, говоря, что есть нечто более великое, чем Кришна, будет обманут Кришной и не сможет постичь Его даже за очень продолжительное время. Если Кришна решит обмануть кого-либо, Он сделает это лучше, чем любой другой. Его величие не односторонне, оно всеобъемлюще.

Среди победителей Кришна — сама победа. Он блеск всего, что блестит. Среди предприимчивых и трудолюбивых Он самый предприимчивый и трудолюбивый. Среди искателей приключений Он самый отчаянный, и Он же самый сильный среди сильных. Когда Кришна находился на Земле, никто не мог превзойти Его по силе. Еще в детстве Он поднял холм Говардхана. Кришна — непревзойденный обманщик, никто не может затмить Его великолепия, одержать над Ним победу и превзойти Его по предприимчивости и силе.