RU/BG 9.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B04]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R04]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[RU/BG 9.3|BG 9.3]] - [[RU/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.5| BG 9.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.3| БГ 9.3]] '''[[RU/BG 9.3|БГ 9.3]] - [[RU/BG 9.5|БГ 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.5| БГ 9.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 4 ====
==== ТЕКСТ 4 ====
<div class="devanagari">
:मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
:मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''май татам ида сарва''
:май татам ида сарва
:''джагад авйакта-мӯртин''
:джагад авйакта-мӯртин
:''мат-стхни сарва-бхӯтни''
:мат-стхни сарва-бхӯтни
:''на чха тешв авастхита''
:на чха тешв авастхита
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
май — Мной; татам — пронизана; идам — это; сарвам — все; джагат — мироздание; авйакта-мӯртин — обладающим непроявленной формой; мат-стхни — находящиеся во Мне; сарва-бхӯтни — все живые существа; на — не; ча — также; ахам — Я; тешу — в них; авастхита — находящийся.
''май'' — Мной; ''татам'' — пронизана; ''идам'' — это; ''сарвам'' — все; ''джагат'' — мироздание; ''авйакта-мӯртин'' — обладающим непроявленной формой; ''мат-стхни'' — находящиеся во Мне; ''сарва-бхӯтни'' — все живые существа; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''ахам'' — Я; ''тешу'' — в них; ''авастхита'' — находящийся.
</div>
</div>


Line 44: Line 48:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[RU/BG 9.3|BG 9.3]] - [[RU/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.5| BG 9.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.3| БГ 9.3]] '''[[RU/BG 9.3|БГ 9.3]] - [[RU/BG 9.5|БГ 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.5| БГ 9.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:17, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 4

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита

Пословный перевод

май — Мной; татам — пронизана; идам — это; сарвам — все; джагат — мироздание; авйакта-мӯртин — обладающим непроявленной формой; мат-стхни — находящиеся во Мне; сарва-бхӯтни — все живые существа; на — не; ча — также; ахам — Я; тешу — в них; авастхита — находящийся.

Перевод

В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них.

Комментарий

Верховную Личность Бога невозможно воспринять грубыми материальными чувствами.

ата рӣ-кша-нмди на бхавед грхйам индрийаи севонмукхе хи джихвдау свайам эва спхуратй ада

Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234

Имя Господа Шри Кришны, Его славу, игры и т. д. невозможно постичь с помощью материальных органов чувств. Господь открывает Себя лишь тому, кто занимается чистым преданным служением под надлежащим руководством. В «Брахма-самхите» (5.38) сказано: премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена санта садаива хдайешу вилокайанти. Верховную Личность Бога, Говинду, всегда видит внутри себя и вовне только тот, у кого есть духовная любовь к Господу. От взоров обыкновенных людей Господь скрыт. Здесь сказано, что, хотя Он вездесущ и пребывает везде, Его невозможно постичь с помощью материальных органов чувств. На это указывает слово авйакта-мӯртин. Но хотя мы не видим Господа, все сущее пребывает в Нем. Как было сказано в седьмой главе, весь материальный космос представляет собой сочетание двух Его энергий: высшей, духовной, и низшей, материальной. Энергия Господа разлита по всему творению, подобно солнечному свету, освещающему всю вселенную, и все сущее покоится на ней.

Однако не нужно думать, что, если Господь вездесущ, это лишает Его личностной формы. Чтобы опровергнуть подобные утверждения, Господь говорит: «Я пребываю всюду, и все сущее находится во Мне, однако Сам Я нахожусь вне всего». Например, царь возглавляет правительство, которое является не чем иным, как проявлением его энергии; различные министерства и ведомства — это всего лишь энергии царя, и каждое из них действует, опираясь на его власть. Однако нельзя ожидать, что царь будет лично находится в каждом из ведомств. Это довольно грубая аналогия. Точно так же все, что мы видим вокруг, все, что существует в материальном и духовном мире, покоится на энергии Верховной Личности Бога. Господь творит этот мир, распространяя Свои многочисленные энергии, и, как сказано в «Бхагавад-гите», вишабхйхам ида ктснам — Сам Он пребывает повсюду в виде Сверхдуши, представляющей Его.