RU/BG 13.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.18| BG 13.18]] '''[[RU/BG 13.18|BG 13.18]] - [[RU/BG 13.20|BG 13.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.20| BG 13.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.18| БГ 13.18]] '''[[RU/BG 13.18|БГ 13.18]] - [[RU/BG 13.20|БГ 13.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.20| БГ 13.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 19 ====
==== ТЕКСТ 19 ====
<div class="devanagari">
:इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः ।
:मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ити кшетра татх джна''
:ити кшетра татх джна
:''джейа чокта самсата''
:джейа чокта самсата
:''мад-бхакта этад виджйа''
:мад-бхакта этад виджйа
:''мад-бхвйопападйате''
:мад-бхвйопападйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ити — итак; кшетрам — поле деятельности (тело); татх — также; джнам — знание; джейам — познаваемое; ча — также; уктам — описан; самсата — вкратце; мат-бхакта — Мой преданный; этат — все это; виджйа — понявший; мат-бхвйа — Мою природу; упападйате — обретает.
''ити'' — итак; ''кшетрам'' — поле деятельности (тело); ''татх'' — также; ''джнам'' — знание; ''джейам'' — познаваемое; ''ча'' — также; ''уктам'' — описан; ''самсата'' — вкратце; ''мат-бхакта'' — Мой преданный; ''этат'' — все это; ''виджйа'' — понявший; ''мат-бхвйа'' — Мою природу; ''упападйате'' — обретает.
</div>
</div>


Line 37: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.18| BG 13.18]] '''[[RU/BG 13.18|BG 13.18]] - [[RU/BG 13.20|BG 13.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.20| BG 13.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.18| БГ 13.18]] '''[[RU/BG 13.18|БГ 13.18]] - [[RU/BG 13.20|БГ 13.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.20| БГ 13.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:52, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 19

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः ।
मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥१९॥
ити кшетра татх джна
джейа чокта самсата
мад-бхакта этад виджйа
мад-бхвйопападйате

Пословный перевод

ити — итак; кшетрам — поле деятельности (тело); татх — также; джнам — знание; джейам — познаваемое; ча — также; уктам — описан; самсата — вкратце; мат-бхакта — Мой преданный; этат — все это; виджйа — понявший; мат-бхвйа — Мою природу; упападйате — обретает.

Перевод

Итак, Я вкратце рассказал тебе о поле деятельности [теле], о знании и объекте познания. Только Мои преданные могут до конца понять это и так обрести Мою природу.

Комментарий

Господь кратко рассказал Арджуне о материальном теле, о знании и объекте познания. Описанное Им знание включает в себя три аспекта: познающего, объект познания и процесс познания. Все это в совокупности именуют вигьяной, наукой познания. Только чистые преданные Господа могут непосредственно обрести совершенное знание. Другие на это не способны. Монисты утверждают, что в конечном счете три аспекта знания сливаются воедино, но преданные оспаривают это. Знание и процесс познания подразумевают постижение себя в сознании Кришны. Сейчас мы руководствуемся в своей деятельности материальным сознанием, но, когда мы сосредоточим его на деяниях Кришны и осознаем, что Кришна — это всё, мы обретем истинное знание. Иными словами, знание есть не что иное, как предварительная ступень овладения наукой преданного служения. Все это будет подробно объяснено в пятнадцатой главе «Бхагавад-гиты».

Подводя итог, можно сказать, что в шестом и седьмом стихах этой главы, начиная со слов мах-бхӯтни и кончая словами четан дхти, Кришна описывает материальные элементы и некоторые проявления жизни. Все вместе они составляют тело, или поле деятельности. В стихах с восьмого по двенадцатый, со слова амнитвам и до таттва-джнртха-даранам, описан процесс познания, дающий возможность постичь двух знающих поле деятельности: душу и Сверхдушу. Затем в стихах с тринадцатого по восемнадцатый, начиная со слов анди мат-парам и кончая словами хди сарвасйа вишхитам, описаны душа и Верховный Господь, или Сверхдуша.

Таким образом, Кришна дал описание поля деятельности (тела), процесса познания, а также души и Сверхдуши. Здесь особо подчеркивается, что правильно понять все это могут только чистые преданные Господа. Такие преданные извлекают максимальную пользу из «Бхагавад-гиты» и достигают высшей цели — обретают природу Верховного Господа, Кришны. Иначе говоря, только преданные, и никто другой, способны проникнуть в сокровенный смысл «Бхагавад-гиты» и добиться желаемого результата.