RU/BG 7.2: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R02]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| БГ 7.1]] '''[[RU/BG 7.1|БГ 7.1]] - [[RU/BG 7.3|БГ 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.3| БГ 7.3]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 2 ==== | ==== ТЕКСТ 2 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः । | |||
:यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :джна те ’ха са-виджнам | ||
: | :ида вакшймй аешата | ||
: | :йадж джтв неха бхӯйо ’нйадж | ||
: | :джтавйам аваишйате | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
джнам — знание о материальном мире; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; виджнам — духовным знанием; идам — это; вакшйми — изложу; аешата — полностью; йат — которое; джтв — познав; на — не; иха — здесь (в этом мире); бхӯйа — более; анйат — другое; джтавйам — то, что необходимо знать; аваишйате — остается. | ''джнам'' — знание о материальном мире; ''те'' — тебе; ''ахам'' — Я; ''са'' — вместе с; ''виджнам'' — духовным знанием; ''идам'' — это; ''вакшйми'' — изложу; ''аешата'' — полностью; ''йат'' — которое; ''джтв'' — познав; ''на'' — не; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''бхӯйа'' — более; ''анйат'' — другое; ''джтавйам'' — то, что необходимо знать; ''аваишйате'' — остается. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| БГ 7.1]] '''[[RU/BG 7.1|БГ 7.1]] - [[RU/BG 7.3|БГ 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.3| БГ 7.3]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:04, 28 June 2018
ТЕКСТ 2
- ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
- यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
- джна те ’ха са-виджнам
- ида вакшймй аешата
- йадж джтв неха бхӯйо ’нйадж
- джтавйам аваишйате
Пословный перевод
джнам — знание о материальном мире; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; виджнам — духовным знанием; идам — это; вакшйми — изложу; аешата — полностью; йат — которое; джтв — познав; на — не; иха — здесь (в этом мире); бхӯйа — более; анйат — другое; джтавйам — то, что необходимо знать; аваишйате — остается.
Перевод
Сейчас Я открою тебе во всей полноте знание о материальной и о духовной природе. Когда ты овладеешь им, для тебя уже не останется ничего непознанного.
Комментарий
Совершенное знание — это знание о материальном мире, о стоящей за ним духовной природе и об источнике их обоих. Такое знание называют трансцендентным. Господь хочет открыть это знание Арджуне, потому что Арджуна — Его преданный и близкий друг. Господь уже говорил об этом в начале четвертой главы, и здесь Он снова подтверждает, что совершенное знание может получить только преданный, который принадлежит к парампаре, ведущей начало от Самого Господа. Поэтому мы должны воспользоваться своим разумом и попытаться постичь источник всего знания — Господа, который является причиной всех причин и единственным объектом медитации во всех системах йоги. Познав причину всех причин, человек обретет совершенное знание и для него уже не останется ничего непознанного. Веды (Мундака- упанишад, 1.1.3) подтверждают это: касмин ну бхагаво виджте сарвам ида виджта бхаватӣти.