RU/BG 7.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|B28]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R28]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[RU/BG 7.27|BG 7.27]] - [[RU/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.29| BG 7.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.27| БГ 7.27]] '''[[RU/BG 7.27|БГ 7.27]] - [[RU/BG 7.29|БГ 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.29| БГ 7.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 28 ====
==== ТЕКСТ 28 ====
<div class="devanagari">
:येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
:ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йеш тв анта-гата ппа''
:йеш тв анта-гата ппа
:''джанн пуйа-кармам''
:джанн пуйа-кармам
:''те двандва-моха-нирмукт''
:те двандва-моха-нирмукт
:''бхаджанте м дха-врат''
:бхаджанте м дха-врат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йешм — которых; ту — но; анта-гатам — уничтожены; ппам — грех; джаннм — людей; пуйа — благочестивые; кармам — тех, чьи прошлые действия; те — они; двандва — от двойственности; моха — и иллюзии; нирмукт — освобожденные; бхаджанте — преданно служат; мм — Мне; дха-врат — обладающие решимостью.
''йешм'' — которых; ''ту'' — но; ''анта-гатам'' — уничтожены; ''ппам'' — грех; ''джаннм'' — людей; ''пуйа'' — благочестивые; ''кармам'' — тех, чьи прошлые действия; ''те'' — они; ''двандва'' — от двойственности; ''моха'' — и иллюзии; ''нирмукт'' — освобожденные; ''бхаджанте'' — преданно служат; ''мм'' — Мне; ''дха-врат'' — обладающие решимостью.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[RU/BG 7.27|BG 7.27]] - [[RU/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.29| BG 7.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.27| БГ 7.27]] '''[[RU/BG 7.27|БГ 7.27]] - [[RU/BG 7.29|БГ 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.29| БГ 7.29]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:06, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат

Пословный перевод

йешм — которых; ту — но; анта-гатам — уничтожены; ппам — грех; джаннм — людей; пуйа — благочестивые; кармам — тех, чьи прошлые действия; те — они; двандва — от двойственности; моха — и иллюзии; нирмукт — освобожденные; бхаджанте — преданно служат; мм — Мне; дха-врат — обладающие решимостью.

Перевод

Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне.

Комментарий

В этом стихе объясняется, кто может подняться на трансцендентный уровень. Грешникам, атеистам, глупцам и лицемерам очень трудно выйти из-под влияния двойственности, то есть избавиться от желания и ненависти. Только те, кто в течение многих жизней соблюдал религиозные заповеди, совершал благочестивые поступки и освободился от последствий своих грехов, может встать на путь преданного служения и постепенно обрести чистое знание о Верховной Личности Бога. Со временем такие люди полностью погружаются в мысли о Верховной Личности Бога и входят в состояние транса. Так они поднимаются на духовный уровень. Достичь этого уровня можно, действуя в сознании Кришны и общаясь с чистыми преданными, ибо такое общение освобождает человека из плена иллюзии.

В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.2) сказано, что тот, кто действительно хочет освободиться из материального плена, должен служить преданным Господа (махат-сев дврам хур вимукте); тот же, кто общается не с преданными, а с материалистичными людьми, прокладывает себе дорогу в темнейшие сферы бытия (тамо- двра йошит саги-сагам). Преданные Господа путешествуют по земле с единственной целью: освободить обусловленные души из плена иллюзии. Имперсоналисты не понимают, что, забыв свою изначальную природу, живые существа отказываются признавать над собой власть Верховного Господа и тем самым совершают тягчайшее преступление против законов Бога. Лишь вспомнив свое изначальное положение, живое существо сможет постичь Верховную Личность и с решимостью посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу.