RU/BG 8.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B27]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R27]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| BG 8.26]] '''[[RU/BG 8.26|BG 8.26]] - [[RU/BG 8.28|BG 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.28| BG 8.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| БГ 8.26]] '''[[RU/BG 8.26|БГ 8.26]] - [[RU/BG 8.28|БГ 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.28| БГ 8.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 27 ====
==== ТЕКСТ 27 ====
<div class="devanagari">
:नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
:तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''наите стӣ пртха джнан''
:наите стӣ пртха джнан
:''йогӣ мухйати качана''
:йогӣ мухйати качана
:''тасмт сарвешу клешу''
:тасмт сарвешу клешу
:''йога-йукто бхаврджуна''
:йога-йукто бхаврджуна
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; эте — эти (два); стӣ — пути; пртха — о сын Притхи; джнан — знающий; йогӣ — преданный Господа; мухйати — оказывается в заблуждении; качана — любой; тасмт — потому; сарвешу клешу — всегда; йога-йукта — действующий в сознании Кришны; бхава — стань; арджуна — о Арджуна.
''на'' — не; ''эте'' — эти (два); ''стӣ'' — пути; ''пртха'' — о сын Притхи; ''джнан'' — знающий; ''йогӣ'' — преданный Господа; ''мухйати'' — оказывается в заблуждении; ''качана'' — любой; ''тасмт'' — потому; ''сарвешу клешу'' — всегда; ''йога-йукта'' — действующий в сознании Кришны; ''бхава'' — стань; ''арджуна'' — о Арджуна.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| BG 8.26]] '''[[RU/BG 8.26|BG 8.26]] - [[RU/BG 8.28|BG 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.28| BG 8.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.26| БГ 8.26]] '''[[RU/BG 8.26|БГ 8.26]] - [[RU/BG 8.28|БГ 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.28| БГ 8.28]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:11, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
наите стӣ пртха джнан
йогӣ мухйати качана
тасмт сарвешу клешу
йога-йукто бхаврджуна

Пословный перевод

на — не; эте — эти (два); стӣ — пути; пртха — о сын Притхи; джнан — знающий; йогӣ — преданный Господа; мухйати — оказывается в заблуждении; качана — любой; тасмт — потому; сарвешу клешу — всегда; йога-йукта — действующий в сознании Кришны; бхава — стань; арджуна — о Арджуна.

Перевод

О Арджуна, те, кто предан Мне, знают оба этих пути, однако это не вводит их в заблуждение. Поэтому всегда следуй путем преданного служения.

Комментарий

Здесь Кришна советует Арджуне не думать о том, каким путем лучше уйти из этого мира. Преданному Верховного Господа не следует беспокоиться о том, как он покинет тело — по своей воле или по воле случая. Единственное, что от него требуется, — это всегда находиться в сознании Кришны и повторять мантру Харе Кришна. Преданный должен понимать, что раздумья о любом из этих путей, светлом или темном, являются источником беспокойства. Лучше всего полностью погрузиться в мысли о Кришне и постоянно служить Господу. Это самый прямой и надежный путь в духовное царство.

В этом стихе примечательно слово йога-йукта. Чтобы навсегда покинуть этот мир, йог должен утвердиться в сознании Кришны, а для этого надо полностью посвятить себя деятельности, связанной с Кришной. Шри Рупа Госвами дает следующий совет: ансактасйа вишайн йатхрхам упайуджата. Необходимо избавиться от привязанности к материальной деятельности и всегда действовать в сознании Кришны. Следуя этому принципу юкта- вайрагьи, человек достигнет совершенства. Поэтому преданного не сбивают с толку описания разных путей: он знает, что, идя путем преданного служения, он непременно достигнет обители Господа.