RU/BG 12.3-4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|R04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| БГ 12.2]] '''[[RU/BG 12.2|БГ 12.2]] - [[RU/BG 12.5|БГ 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.5| БГ 12.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 3-4 ==== | ==== ТЕКСТЫ 3-4 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते । | |||
:सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ॥३॥ | |||
:सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः । | |||
:ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йе тв акшарам анирдейам | ||
: | :авйакта парйупсате | ||
: | :сарватра-гам ачинтйа ча | ||
: | :кӯа-стхам ачала дхрувам | ||
: | :саннийамйендрийа-грма | ||
: | :сарватра сама-буддхайа | ||
: | :те прпнуванти мм эва | ||
: | :сарва-бхӯта-хите рат | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 28: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йе — которые; ту — но; акшарам — недоступному восприятию чувств; анирдейам — неопределенному; авйактам — непроявленному; парйупсате — посвящают себя полностью; сарватра-гам — вездесущему; ачинтйам — непостижимому; ча — и; кӯа-стхам — неизменному; ачалам — неподвижному; дхрувам — постоянному; саннийамйа — подчинив; индрийа-грмам — совокупность чувств; сарватра — повсюду; сама-буддхайа — относящиеся беспристрастно; те — они; прпнуванти — достигают; мм — Меня; эва — непременно; сарва-бхӯта-хите — на благо всех живых существ; рат — занятые. | ''йе'' — которые; ''ту'' — но; ''акшарам'' — недоступному восприятию чувств; ''анирдейам'' — неопределенному; ''авйактам'' — непроявленному; ''парйупсате'' — посвящают себя полностью; ''сарватра-гам'' — вездесущему; ''ачинтйам'' — непостижимому; ''ча'' — и; ''кӯа-стхам'' — неизменному; ''ачалам'' — неподвижному; ''дхрувам'' — постоянному; ''саннийамйа'' — подчинив; ''индрийа-грмам'' — совокупность чувств; ''сарватра'' — повсюду; ''сама-буддхайа'' — относящиеся беспристрастно; ''те'' — они; ''прпнуванти'' — достигают; ''мм'' — Меня; ''эва'' — непременно; ''сарва-бхӯта-хите'' — на благо всех живых существ; ''рат'' — занятые. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 46: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| БГ 12.2]] '''[[RU/BG 12.2|БГ 12.2]] - [[RU/BG 12.5|БГ 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.5| БГ 12.5]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:50, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 3-4
- ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
- सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ॥३॥
- सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः ।
- ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥४॥
- йе тв акшарам анирдейам
- авйакта парйупсате
- сарватра-гам ачинтйа ча
- кӯа-стхам ачала дхрувам
- саннийамйендрийа-грма
- сарватра сама-буддхайа
- те прпнуванти мм эва
- сарва-бхӯта-хите рат
Пословный перевод
йе — которые; ту — но; акшарам — недоступному восприятию чувств; анирдейам — неопределенному; авйактам — непроявленному; парйупсате — посвящают себя полностью; сарватра-гам — вездесущему; ачинтйам — непостижимому; ча — и; кӯа-стхам — неизменному; ачалам — неподвижному; дхрувам — постоянному; саннийамйа — подчинив; индрийа-грмам — совокупность чувств; сарватра — повсюду; сама-буддхайа — относящиеся беспристрастно; те — они; прпнуванти — достигают; мм — Меня; эва — непременно; сарва-бхӯта-хите — на благо всех живых существ; рат — занятые.
Перевод
Но и те, кто целиком посвящает себя поклонению непроявленному, неопределенному, недоступному восприятию чувств, вездесущему, непостижимому, неизменному, постоянному и неподвижному — безличному аспекту Абсолютной Истины, — те, кто заботится о всеобщем благе и, полностью обуздав чувства, одинаково относится ко всем живым существам, в конце концов достигают Меня.
Комментарий
Те, кто не поклоняется непосредственно Верховному Господу, Кришне, а пытается достичь той же цели окольным путем, в конце концов достигают того же самого — приходят к Шри Кришне. «После множества прожитых жизней мудрец, который понял, что Всудева есть всё, ищет прибежища во Мне» (Б.-г., 7.19). Когда человек, прожив множество жизней, в конце концов обретает совершенное знание, он предается Господу Кришне. Тот, кто идет к Богу этим путем, должен научиться владеть своими чувствами, служить каждому живому существу и заботиться о всеобщем благе. Из этого следует, что до тех пор, пока человек не пришел к Господу Кришне, его знания нельзя назвать совершенными. Зачастую, прежде чем полностью предаться Господу, человек должен пройти через множество трудностей и испытаний.
Чтобы ощутить присутствие Сверхдуши в своем сердце, необходимо прекратить деятельность материальных чувств, перестать видеть, слышать, ощущать вкус, работать и т. д. Только тогда человек сможет ощутить, что Сверхдуша находится всюду. Осознав это, он перестает испытывать враждебность: он ко всем относится одинаково, будь то человек или животное, ибо видит только душу, а не внешнюю оболочку. Однако для обыкновенного человека этот метод постижения безличного аспекта Абсолютной Истины очень сложен.