RU/BG 12.13-14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|B14]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|R14]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.12| BG 12.12]] '''[[RU/BG 12.12|BG 12.12]] - [[RU/BG 12.15|BG 12.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.15| BG 12.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.12| БГ 12.12]] '''[[RU/BG 12.12|БГ 12.12]] - [[RU/BG 12.15|БГ 12.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.15| БГ 12.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 13-14 ====
==== ТЕКСТЫ 13-14 ====
<div class="devanagari">
:अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च ।
:निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ॥१३॥
:सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः ।
:मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''адвеш сарва-бхӯтн''
:адвеш сарва-бхӯтн
:''маитра каруа эва ча''
:маитра каруа эва ча
:''нирмамо нирахакра''
:нирмамо нирахакра
:''сама-дукха-сукха кшамӣ''
:сама-дукха-сукха кшамӣ
:''сантуша сатата йогӣ''
:сантуша сатата йогӣ
:''йаттм дха-ничайа''
:йаттм дха-ничайа
:''майй арпита-мано-буддхир''
:майй арпита-мано-буддхир
:''йо мад-бхакта са ме прийа''
:йо мад-бхакта са ме прийа
 
</div>
</div>


Line 21: Line 28:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
адвеш — не питающий зависти и вражды; сарва-бхӯтнм — всех живых существ; маитра — дружелюбный; каруа — доброжелательный; эва — безусловно; ча — также; нирмама — лишенный собственнических чувств; нирахакра — лишенный ложного эго; сама — одинаковый; дукха — и в горе; сукха — тот, кто в счастье; кшамӣ — прощающий; сантуша — удовлетворенный; сататам — всегда; йогӣ — занимающийся преданным служением; йата-тм — владеющий собой; дха-ничайа — обладающий твердой решимостью; майи — на Мне; арпита — сосредоточен; мана — и ум; буддхи — тот, чей разум; йа — который; мат-бхакта — Мой преданный; са — тот; ме — Мной; прийа — дорогой.
''адвеш'' — не питающий зависти и вражды; ''сарва-бхӯтнм'' — всех живых существ; ''маитра'' — дружелюбный; ''каруа'' — доброжелательный; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — также; ''нирмама'' — лишенный собственнических чувств; ''нирахакра'' — лишенный ложного эго; ''сама'' — одинаковый; ''дукха'' — и в горе; ''сукха'' — тот, кто в счастье; ''кшамӣ'' — прощающий; ''сантуша'' — удовлетворенный; ''сататам'' — всегда; ''йогӣ'' — занимающийся преданным служением; ''йата-тм'' — владеющий собой; ''дха-ничайа'' — обладающий твердой решимостью; ''майи'' — на Мне; ''арпита'' — сосредоточен; ''мана'' — и ум; ''буддхи'' — тот, чей разум; ''йа'' — который; ''мат-бхакта'' — Мой преданный; ''са'' — тот; ''ме'' — Мной; ''прийа'' — дорогой.
</div>
</div>


Line 37: Line 44:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.12| BG 12.12]] '''[[RU/BG 12.12|BG 12.12]] - [[RU/BG 12.15|BG 12.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.15| BG 12.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.12| БГ 12.12]] '''[[RU/BG 12.12|БГ 12.12]] - [[RU/BG 12.15|БГ 12.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.15| БГ 12.15]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:49, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 13-14

अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च ।
निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ॥१३॥
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१४॥
адвеш сарва-бхӯтн
маитра каруа эва ча
нирмамо нирахакра
сама-дукха-сукха кшамӣ
сантуша сатата йогӣ
йаттм дха-ничайа
майй арпита-мано-буддхир
йо мад-бхакта са ме прийа

Пословный перевод

адвеш — не питающий зависти и вражды; сарва-бхӯтнм — всех живых существ; маитра — дружелюбный; каруа — доброжелательный; эва — безусловно; ча — также; нирмама — лишенный собственнических чувств; нирахакра — лишенный ложного эго; сама — одинаковый; дукха — и в горе; сукха — тот, кто в счастье; кшамӣ — прощающий; сантуша — удовлетворенный; сататам — всегда; йогӣ — занимающийся преданным служением; йата-тм — владеющий собой; дха-ничайа — обладающий твердой решимостью; майи — на Мне; арпита — сосредоточен; мана — и ум; буддхи — тот, чей разум; йа — который; мат-бхакта — Мой преданный; са — тот; ме — Мной; прийа — дорогой.

Перевод

Тот, кто никому не завидует и дружелюбно относится ко всем живым существам, кто избавился от собственнического инстинкта и ложного эго, кто остается невозмутимым в радости и в горе, кто терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью отдает себя преданному служению, — такой человек очень дорог Мне.

Комментарий

Возвращаясь к описанию чистого преданного служения, Господь в этих двух стихах перечисляет духовные качества чистого преданного. Такой преданный при любых обстоятельствах остается спокойным и невозмутимым. Он никому не завидует и ни к кому не питает вражды. Вместо того чтобы отвечать враждебностью на враждебность, преданный думает: «Этот человек враждует со мной в наказание за мои прошлые грехи. Поэтому лучше безропотно сносить причиняемые им страдания». В «Шримад- Бхагаватам» (10.14.8) сказано: тат те ’нукамп сусамӣкшамо бхуджна эвтма-кта випкам. Попадая в беду или сталкиваясь с трудностями, преданный видит в них милость Господа. «В наказание за прошлые грехи, — думает он, — я должен был бы страдать гораздо сильнее, чем страдаю сейчас. Только по милости Верховного Господа я не получил заслуженного наказания в полной мере. Милостью Верховной Личности Бога мне досталась лишь малая толика страданий». Поэтому преданный всегда остается спокойным и невозмутимым и терпеливо сносит любые страдания. Преданный также неизменно добр ко всем живым существам, даже к своим врагам. Нирмама: он не придает особого значения телесным страданиям, ибо прекрасно знает, что не является телом. Поскольку преданный не отождествляет себя с материальным телом, у него нет ложного эго и он одинаково спокойно относится к счастью и горю. Он терпелив и довольствуется тем, что приходит к нему по милости Верховного Господа. Не ставя перед собой труднодостижимых целей, он всегда пребывает в радостном расположении духа. Неукоснительно следуя указаниям духовного учителя, преданный становится совершенным йогом, и, поскольку он обуздал свои чувства, ему присуща непоколебимая решимость. Его никогда не собьют с пути ложные аргументы, ибо ничто не может поколебать его решимости заниматься преданным служением. Он полностью осознал, что Кришна — вечный Господь, и ничто не может поколебать его. Все это помогает ему полностью сосредоточить свой ум и разум на Верховном Господе. Разумеется, редко кому удается достичь столь высокого уровня преданного служения, но каждый может подняться на эту ступень, если будет выполнять правила преданного служения. Более того, Господь говорит, что такой преданный очень дорог Ему, ибо Господь неизменно доволен всем, что тот делает в полном сознании Кришны.