RU/BG 16.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B04]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R04]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| BG 16.1-3]] '''[[RU/BG 16.1-3|BG 16.1-3]] - [[RU/BG 16.5|BG 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.5| BG 16.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| БГ 16.1-3]] '''[[RU/BG 16.1-3|БГ 16.1-3]] - [[RU/BG 16.5|БГ 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.5| БГ 16.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 4 ====
==== ТЕКСТ 4 ====
<div class="devanagari">
:दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
:अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дамбхо дарпо ’бхимна ча''
:дамбхо дарпо ’бхимна ча
:''кродха прушйам эва ча''
:кродха прушйам эва ча
:''аджна чбхиджтасйа''
:аджна чбхиджтасйа
:''пртха сампадам сурӣм''
:пртха сампадам сурӣм
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дамбха — гордость; дарпа — высокомерие; абхимна — тщеславие; ча — и; кродха — гневливость; прушйам — грубость; эва — безусловно; ча — и; аджнам — невежество; ча — и; абхиджтасйа — рожденного; пртха — о сын Притхи; сампадам — для судьбы; сурӣм — демонической.
''дамбха'' — гордость; ''дарпа'' — высокомерие; ''абхимна'' — тщеславие; ''ча'' — и; ''кродха'' — гневливость; ''прушйам'' — грубость; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — и; ''аджнам'' — невежество; ''ча'' — и; ''абхиджтасйа'' — рожденного; ''пртха'' — о сын Притхи; ''сампадам'' — для судьбы; ''сурӣм'' — демонической.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| BG 16.1-3]] '''[[RU/BG 16.1-3|BG 16.1-3]] - [[RU/BG 16.5|BG 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.5| BG 16.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| БГ 16.1-3]] '''[[RU/BG 16.1-3|БГ 16.1-3]] - [[RU/BG 16.5|БГ 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.5| БГ 16.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:06, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 4

दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥४॥
дамбхо дарпо ’бхимна ча
кродха прушйам эва ча
аджна чбхиджтасйа
пртха сампадам сурӣм

Пословный перевод

дамбха — гордость; дарпа — высокомерие; абхимна — тщеславие; ча — и; кродха — гневливость; прушйам — грубость; эва — безусловно; ча — и; аджнам — невежество; ча — и; абхиджтасйа — рожденного; пртха — о сын Притхи; сампадам — для судьбы; сурӣм — демонической.

Перевод

Гордость, высокомерие, тщеславие, гневливость, грубость и невежество — таковы качества людей, обладающих демонической природой, о сын Притхи.

Комментарий

В этом стихе описан прямой путь в ад. Демонические люди часто выставляют себя поборниками религии и защитниками духовного прогресса, хотя сами не следуют никаким принципам. Они всегда высокомерны и горды своей образованностью и богатством. Желая, чтобы перед ними преклонялись, они требуют уважения и почета, хотя и не заслуживают его. Они раздражаются из-за пустяков и говорят грубо и неучтиво. Они не знают, что можно делать, а чего нельзя. Они всегда поступают как им заблагорассудится, потакая собственным прихотям, и не признают никаких авторитетов. Эти демонические качества присущи им от природы — они получают их еще в утробе матери и, вырастая, проявляют их в полной мере.