RU/BG 16.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B10]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R10]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.9| BG 16.9]] '''[[RU/BG 16.9|BG 16.9]] - [[RU/BG 16.11-12|BG 16.11-12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.11-12| BG 16.11-12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.9| БГ 16.9]] '''[[RU/BG 16.9|БГ 16.9]] - [[RU/BG 16.11-12|БГ 16.11-12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.11-12| БГ 16.11-12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 10 ====
==== ТЕКСТ 10 ====
<div class="devanagari">
:काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
:मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''кмам ритйа душпӯра''
:кмам ритйа душпӯра
:''дамбха-мна-маднвит''
:дамбха-мна-маднвит
:''мохд гхӣтвсад-грхн''
:мохд гхӣтвсад-грхн
:''правартанте ’учи-врат''
:правартанте ’учи-врат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
кмам — вожделению; ритйа — предавшись; душпӯрам — ненасытному; дамбха — высокомерию; мна — гордыней; мада-анвит — опьяненные тщеславием; мохт — из-за иллюзии; гхӣтв — приняв; асат — преходящие; грхн — вещи; правартанте — процветают; аучи — нечистое; врат — те, кто избрал.
''кмам'' — вожделению; ''ритйа'' — предавшись; ''душпӯрам'' — ненасытному; ''дамбха'' — высокомерию; ''мна'' — гордыней; ''мада-анвит'' — опьяненные тщеславием; ''мохт'' — из-за иллюзии; ''гхӣтв'' — приняв; ''асат'' — преходящие; ''грхн'' — вещи; ''правартанте'' — процветают; ''аучи'' — нечистое; ''врат'' — те, кто избрал.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.9| BG 16.9]] '''[[RU/BG 16.9|BG 16.9]] - [[RU/BG 16.11-12|BG 16.11-12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.11-12| BG 16.11-12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.9| БГ 16.9]] '''[[RU/BG 16.9|БГ 16.9]] - [[RU/BG 16.11-12|БГ 16.11-12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.11-12| БГ 16.11-12]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:04, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 10

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥
кмам ритйа душпӯра
дамбха-мна-маднвит
мохд гхӣтвсад-грхн
правартанте ’учи-врат

Пословный перевод

кмам — вожделению; ритйа — предавшись; душпӯрам — ненасытному; дамбха — высокомерию; мна — гордыней; мада-анвит — опьяненные тщеславием; мохт — из-за иллюзии; гхӣтв — приняв; асат — преходящие; грхн — вещи; правартанте — процветают; аучи — нечистое; врат — те, кто избрал.

Перевод

Потакая ненасытному вожделению, опьяненные гордыней, тщеславием и самомнением, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, вершат свои грязные дела.

Комментарий

Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов ненасытно. Их неутолимое желание наслаждаться материальным миром с каждой минутой становится все сильнее и сильнее. Несмотря на то что привязанность к призрачным, преходящим вещам является для них причиной постоянных беспокойств, они в иллюзии своей упрямо продолжают заниматься материальной деятельностью. Лишенные знания, они не понимают, что идут по ложному пути. Очарованные преходящим, демонические люди создают собственного Бога и прославляют его в гимнах собственного сочинения. В результате они лишь сильнее привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материальных богатств. В связи с этим особое значение имеет употребленное здесь слово аучи-врат, «нечистые обеты». Таких людей привлекают лишь вино, женщины, азартные игры и мясо; все это относится к категории аучи, нечистых привычек. Движимые гордостью и самомнением, они создают собственные религиозные системы, противоречащие принципам Вед. Хотя демоны являются самыми отвратительными существами на свете, они устраивают все так, что другие поклоняются им и окружают их незаслуженными почестями. Они идут прямиком в ад, а им кажется, что они движутся по пути прогресса.