RU/BG 16.11-12: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R12]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.10| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.10| БГ 16.10]] '''[[RU/BG 16.10|БГ 16.10]] - [[RU/BG 16.13-15|БГ 16.13-15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.13-15| БГ 16.13-15]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 11-12 ==== | ==== ТЕКСТЫ 11-12 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः । | |||
:कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥ | |||
:आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः । | |||
:ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :чинтм апаримей ча | ||
: | :пралайнтм уприт | ||
: | :кмопабхога-парам | ||
: | :этвад ити ничит | ||
: | :-па-атаир баддх | ||
: | :кма-кродха-парйа | ||
: | :ӣханте кма-бхогртхам | ||
: | :анййенртха-сачайн | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 28: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
чинтм — страхи и тревоги; апаримейм — безмерные; ча — и; пралайа-антм — до самой смерти; уприт — сделавшие своим прибежищем; кма-упабхога — чувственные наслаждения; парам — те, главная цель жизни которых; этват — поэтому; ити — так; ничит — убежденные; -па — сетей надежды; атаи — сотнями; баддх — связанные; кма — от вожделения; кродха — от гнева; парйа — те, чье настроение всегда зависит; ӣханте — желают; кма — вожделения; бхога — и чувственных удовольствий; артхам — для; анййена — незаконным (способом); артха — богатств; сачайн — накопление. | ''чинтм'' — страхи и тревоги; ''апаримейм'' — безмерные; ''ча'' — и; ''пралайа-антм'' — до самой смерти; ''уприт'' — сделавшие своим прибежищем; ''кма-упабхога'' — чувственные наслаждения; ''парам'' — те, главная цель жизни которых; ''этват'' — поэтому; ''ити'' — так; ''ничит'' — убежденные; ''-па'' — сетей надежды; ''атаи'' — сотнями; ''баддх'' — связанные; ''кма'' — от вожделения; ''кродха'' — от гнева; ''парйа'' — те, чье настроение всегда зависит; ''ӣханте'' — желают; ''кма'' — вожделения; ''бхога'' — и чувственных удовольствий; ''артхам'' — для; ''анййена'' — незаконным (способом); ''артха'' — богатств; ''сачайн'' — накопление. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 46: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.10| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.10| БГ 16.10]] '''[[RU/BG 16.10|БГ 16.10]] - [[RU/BG 16.13-15|БГ 16.13-15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.13-15| БГ 16.13-15]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:04, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 11-12
- चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
- कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥
- आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
- ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥
- чинтм апаримей ча
- пралайнтм уприт
- кмопабхога-парам
- этвад ити ничит
- -па-атаир баддх
- кма-кродха-парйа
- ӣханте кма-бхогртхам
- анййенртха-сачайн
Пословный перевод
чинтм — страхи и тревоги; апаримейм — безмерные; ча — и; пралайа-антм — до самой смерти; уприт — сделавшие своим прибежищем; кма-упабхога — чувственные наслаждения; парам — те, главная цель жизни которых; этват — поэтому; ити — так; ничит — убежденные; -па — сетей надежды; атаи — сотнями; баддх — связанные; кма — от вожделения; кродха — от гнева; парйа — те, чье настроение всегда зависит; ӣханте — желают; кма — вожделения; бхога — и чувственных удовольствий; артхам — для; анййена — незаконным (способом); артха — богатств; сачайн — накопление.
Перевод
Они убеждены, что главное для человека — услаждать свои чувства. Поэтому их до конца дней преследуют бесчисленные тревоги. Связанные путами сотен желаний, снедаемые вожделением и гневом, они неправедными путями добывают деньги на чувственные наслаждения.
Комментарий
Демонические люди считают, что высшей целью человеческой жизни являются наслаждения, и до самой смерти не расстаются с этими убеждениями. Они не верят в жизнь после смерти и в то, что в соответствии со своей кармой, деятельностью в этом мире, живое существо постоянно меняет тела. Они строят нескончаемые планы, которые им никогда не удается осуществить полностью. Я был знаком с человеком демонического склада ума, который, лежа на смертном ложе, умолял врача продлить ему жизнь еще на четыре года, чтобы он успел исполнить все задуманное. Эти глупцы не понимают, что врач не может продлить им жизнь даже на мгновение. Когда приходит наш черед, наши желания не принимаются в расчет. Законы природы никому не позволят прожить даже на секунду больше, чем отведено судьбой.
Демоны, не верящие в Бога и отрицающие существование Сверхдуши в сердце, безудержно грешат только для того, чтобы удовлетворить свои чувства. Они не знают, что у них в сердце находится свидетель всех их поступков. Сверхдуша постоянно наблюдает за деятельностью индивидуальной души. В «Упанишадах» говорится о двух птицах, сидящих на ветвях одного дерева. Одна из них действует и поедает сладкие и горькие плоды этого дерева, а другая наблюдает за ней. Однако демоны не знают Вед и не верят в них, поэтому они считают себя вправе делать все, что угодно, лишь бы наслаждаться, и не думают о последствиях.