RU/BG 14.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14|B13]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14|R13]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| BG 14.12]] '''[[RU/BG 14.12|BG 14.12]] - [[RU/BG 14.14|BG 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.14| BG 14.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| БГ 14.12]] '''[[RU/BG 14.12|БГ 14.12]] - [[RU/BG 14.14|БГ 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.14| БГ 14.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 13 ====
==== ТЕКСТ 13 ====
<div class="devanagari">
:अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
:तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''апрако ’правтти ча''
:апрако ’правтти ча
:''прамдо моха эва ча''
:прамдо моха эва ча
:''тамасй этни джйанте''
:тамасй этни джйанте
:''вивддхе куру-нандана''
:вивддхе куру-нандана
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
апрака — тьма; аправтти — бездействие; ча — и; прамда — безумие; моха — заблуждение; эва — конечно; ча — также; тамаси — гуна невежества; этни — эти; джйанте — появляются; вивддхе — в возросшей; куру-нандана — о потомок Куру.
''апрака'' — тьма; ''аправтти'' — бездействие; ''ча'' — и; ''прамда'' — безумие; ''моха'' — заблуждение; ''эва'' — конечно; ''ча'' — также; ''тамаси'' — гуна невежества; ''этни'' — эти; ''джйанте'' — появляются; ''вивддхе'' — в возросшей; ''куру-нандана'' — о потомок Куру.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| BG 14.12]] '''[[RU/BG 14.12|BG 14.12]] - [[RU/BG 14.14|BG 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.14| BG 14.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| БГ 14.12]] '''[[RU/BG 14.12|БГ 14.12]] - [[RU/BG 14.14|БГ 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.14| БГ 14.14]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:57, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
апрако ’правтти ча
прамдо моха эва ча
тамасй этни джйанте
вивддхе куру-нандана

Пословный перевод

апрака — тьма; аправтти — бездействие; ча — и; прамда — безумие; моха — заблуждение; эва — конечно; ча — также; тамаси — гуна невежества; этни — эти; джйанте — появляются; вивддхе — в возросшей; куру-нандана — о потомок Куру.

Перевод

Оказавшись под преобладающим влиянием гуны невежества, о потомок Куру, человек погружается во тьму, делается сонным, утрачивает разум и становится жертвой иллюзии.

Комментарий

Покрываясь тьмой, человек лишается знания. Те, кто находится под влиянием гуны невежества, не следуют никаким регулирующим принципам; они все делают как им заблагорассудится, без ориентиров и цели. Хотя они способны трудиться, они не любят прилагать усилия. Это называется иллюзией. Их сознание продолжает работать, но сами они проводят время в бездействии. Таковы признаки гуны невежества.