RU/BG 14.13: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14|R13]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| БГ 14.12]] '''[[RU/BG 14.12|БГ 14.12]] - [[RU/BG 14.14|БГ 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.14| БГ 14.14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 13 ==== | ==== ТЕКСТ 13 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च । | |||
:तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :апрако ’правтти ча | ||
: | :прамдо моха эва ча | ||
: | :тамасй этни джйанте | ||
: | :вивддхе куру-нандана | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
апрака — тьма; аправтти — бездействие; ча — и; прамда — безумие; моха — заблуждение; эва — конечно; ча — также; тамаси — гуна невежества; этни — эти; джйанте — появляются; вивддхе — в возросшей; куру-нандана — о потомок Куру. | ''апрака'' — тьма; ''аправтти'' — бездействие; ''ча'' — и; ''прамда'' — безумие; ''моха'' — заблуждение; ''эва'' — конечно; ''ча'' — также; ''тамаси'' — гуна невежества; ''этни'' — эти; ''джйанте'' — появляются; ''вивддхе'' — в возросшей; ''куру-нандана'' — о потомок Куру. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.12| БГ 14.12]] '''[[RU/BG 14.12|БГ 14.12]] - [[RU/BG 14.14|БГ 14.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.14| БГ 14.14]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:57, 28 June 2018
ТЕКСТ 13
- अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
- तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥
- апрако ’правтти ча
- прамдо моха эва ча
- тамасй этни джйанте
- вивддхе куру-нандана
Пословный перевод
апрака — тьма; аправтти — бездействие; ча — и; прамда — безумие; моха — заблуждение; эва — конечно; ча — также; тамаси — гуна невежества; этни — эти; джйанте — появляются; вивддхе — в возросшей; куру-нандана — о потомок Куру.
Перевод
Оказавшись под преобладающим влиянием гуны невежества, о потомок Куру, человек погружается во тьму, делается сонным, утрачивает разум и становится жертвой иллюзии.
Комментарий
Покрываясь тьмой, человек лишается знания. Те, кто находится под влиянием гуны невежества, не следуют никаким регулирующим принципам; они все делают как им заблагорассудится, без ориентиров и цели. Хотя они способны трудиться, они не любят прилагать усилия. Это называется иллюзией. Их сознание продолжает работать, но сами они проводят время в бездействии. Таковы признаки гуны невежества.