DE/BG 18.10: Difference between revisions
(Created page with "D10 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 18|ACHTZEHNTES KA...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 18|ACHTZEHNTES KAPITEL: Schlußfolgerung – die Vollkommenheit der Entsagung]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 18|ACHTZEHNTES KAPITEL: Schlußfolgerung – die Vollkommenheit der Entsagung]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 18.9]] '''[[DE/BG 18.9|BG 18.9]] - [[DE/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 18.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 18.9]] '''[[DE/BG 18.9|BG 18.9]] - [[DE/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 18.11]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|German}} | ||
==== VERS 10 ==== | ==== VERS 10 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते । | |||
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :na dveṣṭy akuśalaṁ karma | ||
: | :kuśale nānuṣajjate | ||
: | :tyāgī sattva-samāviṣṭo | ||
: | :medhāvī chinna-saṁśayaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 37: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein oder in der Erscheinungsweise der Tugend haßt nichts, was seinem Körper Schwierigkeiten bereitet. Er führt seine Tätigkeiten am richtigen Ort und zur richtigen Zeit aus, ohne sich vor den Mühen zu fürchten, die die Erfüllung seiner Pflicht mit sich bringt. Ein solcher Mensch, der die Transzendenz erreicht hat, muß als Mensch mit höchster Intelligenz angesehen werden, als jemand, der sich in seinen Handlungen jenseits aller Zweifel befindet.</div> | Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein oder in der Erscheinungsweise der Tugend haßt nichts, was seinem Körper Schwierigkeiten bereitet. Er führt seine Tätigkeiten am richtigen Ort und zur richtigen Zeit aus, ohne sich vor den Mühen zu fürchten, die die Erfüllung seiner Pflicht mit sich bringt. Ein solcher Mensch, der die Transzendenz erreicht hat, muß als Mensch mit höchster Intelligenz angesehen werden, als jemand, der sich in seinen Handlungen jenseits aller Zweifel befindet. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 23:57, 26 June 2018
VERS 10
- न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
- त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
- na dveṣṭy akuśalaṁ karma
- kuśale nānuṣajjate
- tyāgī sattva-samāviṣṭo
- medhāvī chinna-saṁśayaḥ
SYNONYME
na — weder; dveṣṭi — haßt; akuśalam — unglückbringende; karma — Tätigkeit; kuśale — an glückbringende; na — noch; anuṣajjate — wird angehaftet; tyāgī — der Entsagende; sattva — in Tugend; samāviṣṭaḥ — vertieft; medhāvī — intelligent; chinna — durchtrennt habend; saṁśayaḥ — alle Zweifel.
ÜBERSETZUNG
Der intelligente Entsagende in der Erscheinungsweise der Tugend, der weder unglückbringende Tätigkeiten haßt noch an glückbringenden Tätigkeiten haftet, kennt in seinen Handlungen keine Zweifel.
ERLÄUTERUNG
Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein oder in der Erscheinungsweise der Tugend haßt nichts, was seinem Körper Schwierigkeiten bereitet. Er führt seine Tätigkeiten am richtigen Ort und zur richtigen Zeit aus, ohne sich vor den Mühen zu fürchten, die die Erfüllung seiner Pflicht mit sich bringt. Ein solcher Mensch, der die Transzendenz erreicht hat, muß als Mensch mit höchster Intelligenz angesehen werden, als jemand, der sich in seinen Handlungen jenseits aller Zweifel befindet.