NL/BG 3.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 3|N36]]
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 3|N36]]
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gita zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 3| Hoofdstuk 3: Karma-Yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 3| Hoofdstuk 3: Karma-Yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[NL/BG 3.35|BG 3.35]] - [[NL/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 3.37| BG 3.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[NL/BG 3.35|BG 3.35]] - [[NL/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 3.37| BG 3.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== TEXT 36 ====
==== VERS 36 ====
 
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
 
:अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
:अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''arjuna uvāca''
:arjuna uvāca
:''atha kena prayukto ’yaṁ, pāpaṁ carati pūruṣaḥ''
:''anicchann api vārṣṇeya, balād iva niyojitaḥ''


:atha kena prayukto ’yaṁ
:pāpaṁ carati pūruṣaḥ
:anicchann api vārṣṇeya
:balād iva niyojitaḥ
</div>
</div>


==== Synoniemen ====
==== WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN  ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna zei; atha — dan; kena — door wat; prayuktaḥ — gedwongen; ayam — iemand; pāpam — zonden; carati — begaat; pūruṣaḥ — een mens; anicchan — zonder te verlangen; api — hoewel; vārṣṇeya — o afstammeling van Vṛṣṇi; balāt — door kracht; iva — alsof; niyojitaḥ — gedreven.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna zei; ''atha'' — dan; ''kena'' — door wat; ''prayuktaḥ'' — gedwongen; ''ayam'' — iemand; ''pāpam'' — zonden; ''carati'' — begaat; ''pūruṣaḥ'' — een mens; ''anicchan'' — zonder te verlangen; ''api'' — hoewel; ''vārṣṇeya'' — o afstammeling van Vṛṣṇi; ''balāt'' — door kracht; ''iva'' — alsof; ''niyojitaḥ'' — gedreven.
</div>
</div>


==== Vertaling ====
==== VERTALING ====


<div class="translation">
<div class="translation">
Line 25: Line 34:
</div>
</div>


==== Commentaar ====
==== COMMENTAAR ====


<div class="purport">
<div class="purport">

Latest revision as of 12:47, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 36

अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
arjuna uvāca
atha kena prayukto ’yaṁ
pāpaṁ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya
balād iva niyojitaḥ

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

arjunaḥ uvāca — Arjuna zei; atha — dan; kena — door wat; prayuktaḥ — gedwongen; ayam — iemand; pāpam — zonden; carati — begaat; pūruṣaḥ — een mens; anicchan — zonder te verlangen; api — hoewel; vārṣṇeya — o afstammeling van Vṛṣṇi; balāt — door kracht; iva — alsof; niyojitaḥ — gedreven.

VERTALING

Arjuna zei: O afstammeling van Vṛṣṇi, wat is het waardoor iemand zelfs tegen zijn wil in tot zondige handelingen wordt aangedreven, alsof hij ertoe gedwongen wordt?

COMMENTAAR

Als integrerend deeltje van de Allerhoogste is het levend wezen van oorsprong spiritueel, puur en vrij van alle materiële onzuiverheden. Het is daarom van nature niet onderhevig aan de zondige neigingen van de materiële wereld. Maar wanneer het in contact staat met de materiële natuur, houdt het zich zonder schroom met vele zondige activiteiten bezig, soms zelfs tegen zijn wil in. De vraag van Arjuna aan Kṛṣṇa over de verwrongen natuur van de levende wezens is daarom heel relevant. Hoewel het levend wezen soms niet zondig wil zijn, is het desondanks gedwongen zo te handelen. Zondige activiteiten worden niet veroorzaakt door de Superziel in het hart, maar hebben een andere oorzaak, zoals de Heer in het volgende vers zal uitleggen.