NL/BG 4.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 4| Hoofdstuk 4: Transcendentale kennis]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 4| Hoofdstuk 4: Transcendentale kennis]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 4.21| BG 4.21]] '''[[NL/BG 4.21|BG 4.21]] - [[NL/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 4.23| BG 4.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 4.21| BG 4.21]] '''[[NL/BG 4.21|BG 4.21]] - [[NL/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 4.23| BG 4.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 22 ====
==== VERS 22 ====
<div class="devanagari">
:यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
:समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yadṛcchā-lābha-santuṣṭo, dvandvātīto vimatsaraḥ''
:yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
:''samaḥ siddhāv asiddhau ca, kṛtvāpi na nibadhyate''
:dvandvātīto vimatsaraḥ
 
:samaḥ siddhāv asiddhau ca
:kṛtvāpi na nibadhyate
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yadṛcchā — vanzelf; lābha — met voordeel; santuṣṭaḥ — tevreden; dvandva — dualiteit; atītaḥ — overtroffen; vimatsaraḥ — vrij van afgunst; samaḥ — gelijkmoedig; siddhau — in succes; asiddhau — falen; ca — ook; kṛtvā — doend; api — hoewel; na — nooit; nibadhyate — wordt beïnvloed.
''yadṛcchā'' — vanzelf; ''lābha'' — met voordeel; ''santuṣṭaḥ'' — tevreden; ''dvandva'' — dualiteit; ''atītaḥ'' — overtroffen; ''vimatsaraḥ'' — vrij van afgunst; ''samaḥ'' — gelijkmoedig; ''siddhau'' — in succes; ''asiddhau'' — falen; ''ca'' — ook; ''kṛtvā'' — doend; ''api'' — hoewel; ''na'' — nooit; ''nibadhyate'' — wordt beïnvloed.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:52, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 22

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

yadṛcchā — vanzelf; lābha — met voordeel; santuṣṭaḥ — tevreden; dvandva — dualiteit; atītaḥ — overtroffen; vimatsaraḥ — vrij van afgunst; samaḥ — gelijkmoedig; siddhau — in succes; asiddhau — falen; ca — ook; kṛtvā — doend; api — hoewel; na — nooit; nibadhyate — wordt beïnvloed.

VERTALING

Wie tevreden is met wat hij vanzelf ontvangt, wie ontstegen is aan dualiteit, wie vrij is van afgunst en zowel tijdens succes als falen gelijkmoedig blijft, raakt nooit verstrikt, ook al verricht hij allerlei activiteiten.

COMMENTAAR

Een Kṛṣṇa-bewust persoon spant zich niet eens bijzonder in om zijn lichaam te onderhouden. Hij is tevreden met dat wat hij vanzelf ontvangt. Hij bedelt niet en leent evenmin, maar hij werkt op een eerlijke manier en naar eigen vermogen en is tevreden met alles wat hij door zijn eerlijke arbeid verkrijgt. Hij is daarom onafhankelijk in zijn levensonderhoud. Hij zal niemand anders dienen als dat zijn eigen dienst in het Kṛṣṇa-bewustzijn belemmert. Maar voor dienst aan de Heer kan Hij elke activiteit verrichten zonder verstoord te zijn door de dualiteit van de materiële wereld. De dualiteit van de materiële wereld wordt ervaren in hitte en kou of geluk en ellende. Een Kṛṣṇa-bewust persoon staat boven dualiteit, omdat hij niet aarzelt om hoe dan ook actief te zijn voor het plezier van Kṛṣṇa. Hij is daarom onverstoorbaar, zowel tijdens succes als falen. Deze kenmerken zijn zichtbaar wanneer iemand volledig vervuld is van transcendentale kennis.