NL/BG 5.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 5| Hoofdstuk 5: Karma Yoga: Activiteit in Krsna-bewustzijn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 5| Hoofdstuk 5: Karma Yoga: Activiteit in Krsna-bewustzijn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 5.22| BG 5.22]] '''[[NL/BG 5.22|BG 5.22]] - [[NL/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 5.24| BG 5.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 5.22| BG 5.22]] '''[[NL/BG 5.22|BG 5.22]] - [[NL/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 5.24| BG 5.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 23 ==== | ==== VERS 23 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् । | |||
:कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ | ||
: | :prāk śarīra-vimokṣaṇāt | ||
:kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ | |||
:sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 15: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śaknoti — is in staat; iha eva — in het huidige lichaam; yaḥ — iemand die; soḍhum — tolereren; prāk — voor; śarīra — het lichaam; vimokṣaṇāt — het opgeven van; kāma — verlangen; krodha — en woede; udbhavam — ontstaan uit; vegam — drang; saḥ — hij; yuktaḥ — in een toestand van diepe meditatie; saḥ — hij; sukhī — gelukkig; naraḥ — mens. | ''śaknoti'' — is in staat; ''iha eva'' — in het huidige lichaam; ''yaḥ'' — iemand die; ''soḍhum'' — tolereren; ''prāk'' — voor; ''śarīra'' — het lichaam; ''vimokṣaṇāt'' — het opgeven van; ''kāma'' — verlangen; ''krodha'' — en woede; ''udbhavam'' — ontstaan uit; ''vegam'' — drang; ''saḥ'' — hij; ''yuktaḥ'' — in een toestand van diepe meditatie; ''saḥ'' — hij; ''sukhī'' — gelukkig; ''naraḥ'' — mens. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Wanneer iemand vastberaden vooruitgang wil maken op het pad van zelfrealisatie, dan moet hij de drangen van de materiële zintuigen proberen te beheersen. Er bestaan verschillende drangen, bijvoorbeeld: de drang van het spreken, van woede, van de geest, van de maag, van de geslachtsdelen en van de tong. Wie in staat is de drangen van al deze verschillende zintuigen en de geest te beheersen, wordt een svāmī of een gosvāmī genoemd. Zulke gosvāmī’s leiden een strikt en beheerst leven en negeren de drangen van de zintuigen volkomen. | Wanneer iemand vastberaden vooruitgang wil maken op het pad van zelfrealisatie, dan moet hij de drangen van de materiële zintuigen proberen te beheersen. Er bestaan verschillende drangen, bijvoorbeeld: de drang van het spreken, van woede, van de geest, van de maag, van de geslachtsdelen en van de tong. Wie in staat is de drangen van al deze verschillende zintuigen en de geest te beheersen, wordt een ''svāmī'' of een ''gosvāmī'' genoemd. Zulke ''gosvāmī’s'' leiden een strikt en beheerst leven en negeren de drangen van de zintuigen volkomen. | ||
Als materiële verlangens niet bevredigd worden, wekken ze woede op en zo raken de geest, de ogen en de borst in beroering. Men moet deze verlangens daarom proberen te beheersen voordat men het huidige lichaam opgeeft. Van iemand die hiertoe in staat is, is duidelijk dat hij | Als materiële verlangens niet bevredigd worden, wekken ze woede op en zo raken de geest, de ogen en de borst in beroering. Men moet deze verlangens daarom proberen te beheersen voordat men het huidige lichaam opgeeft. Van iemand die hiertoe in staat is, is duidelijk dat hij zelf-gerealiseerd is en in die staat van zelfrealisatie is hij gelukkig. Het is de plicht van de transcendentalist om verlangen en woede met grote inspanning te beheersen. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:02, 28 June 2018
VERS 23
- शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
- कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
- śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
- prāk śarīra-vimokṣaṇāt
- kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
- sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
śaknoti — is in staat; iha eva — in het huidige lichaam; yaḥ — iemand die; soḍhum — tolereren; prāk — voor; śarīra — het lichaam; vimokṣaṇāt — het opgeven van; kāma — verlangen; krodha — en woede; udbhavam — ontstaan uit; vegam — drang; saḥ — hij; yuktaḥ — in een toestand van diepe meditatie; saḥ — hij; sukhī — gelukkig; naraḥ — mens.
VERTALING
Wanneer iemand, voordat hij zijn huidige lichaam opgeeft, in staat is de drangen van de materiële zintuigen te weerstaan en de sterke invloed van verlangen en woede weet te beheersen, dan bevindt hij zich in de juiste positie en is hij gelukkig in deze wereld.
COMMENTAAR
Wanneer iemand vastberaden vooruitgang wil maken op het pad van zelfrealisatie, dan moet hij de drangen van de materiële zintuigen proberen te beheersen. Er bestaan verschillende drangen, bijvoorbeeld: de drang van het spreken, van woede, van de geest, van de maag, van de geslachtsdelen en van de tong. Wie in staat is de drangen van al deze verschillende zintuigen en de geest te beheersen, wordt een svāmī of een gosvāmī genoemd. Zulke gosvāmī’s leiden een strikt en beheerst leven en negeren de drangen van de zintuigen volkomen.
Als materiële verlangens niet bevredigd worden, wekken ze woede op en zo raken de geest, de ogen en de borst in beroering. Men moet deze verlangens daarom proberen te beheersen voordat men het huidige lichaam opgeeft. Van iemand die hiertoe in staat is, is duidelijk dat hij zelf-gerealiseerd is en in die staat van zelfrealisatie is hij gelukkig. Het is de plicht van de transcendentalist om verlangen en woede met grote inspanning te beheersen.