NL/BG 8.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 8| Hoofdstuk 8: Het bereiken van de Allerhoogste]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 8| Hoofdstuk 8: Het bereiken van de Allerhoogste]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[NL/BG 8.24|BG 8.24]] - [[NL/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 8.26| BG 8.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[NL/BG 8.24|BG 8.24]] - [[NL/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 8.26| BG 8.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 25 ====
==== VERS 25 ====
<div class="devanagari">
:धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
:तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ, ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam''
:dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
:''tatra cāndramasaṁ jyotir, yogī prāpya nivartate''
:ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
 
:tatra cāndramasaṁ jyotir
:yogī prāpya nivartate
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
dhūmaḥ — rook; rātriḥ — nacht; tathā — ook; kṛṣṇaḥ — de veertien dagen van de afnemende maan; ṣaṭ-māsāḥ — de zes maanden; dakṣiṇa-ayanam — wanneer de zon door het zuiden reist; tatra — daar; cāndra-masam — de maanplaneet; jyotiḥ — het licht; yogī — de mysticus; prāpya — bereikend; nivartate — komt terug.
''dhūmaḥ'' — rook; ''rātriḥ'' — nacht; ''tathā'' — ook; ''kṛṣṇaḥ'' — de veertien dagen van de afnemende maan; ''ṣaṭ-māsāḥ'' — de zes maanden; ''dakṣiṇa-ayanam'' — wanneer de zon door het zuiden reist; ''tatra'' — daar; ''cāndra-masam'' — de maanplaneet; ''jyotiḥ'' — het licht; ''yogī'' — de mysticus; ''prāpya'' — bereikend; ''nivartate'' — komt terug.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
In het derde canto van het Śrīmad-Bhāgavatam legt Kapila Muni uit dat degenen op aarde die bedreven zijn in resultaatgerichte activiteiten en het brengen van offers, op het moment van de dood de maan bereiken. Deze verheven zielen leven (naar menselijke maatstaven) zo’n 10.000 jaar op de maan en genieten daar van het leven door soma-rasa te drinken. Uiteindelijk keren ze terug naar de aarde. Dit betekent dat er op de maan hogere soorten levende wezens bestaan, hoewel die door de grove zintuigen niet kunnen worden waargenomen.
In het derde canto van het ''Śrīmad-Bhāgavatam'' legt Kapila Muni uit dat degenen op aarde die bedreven zijn in resultaatgerichte activiteiten en het brengen van offers, op het moment van de dood de maan bereiken. Deze verheven zielen leven (naar menselijke maatstaven) zo’n 10.000 jaar op de maan en genieten daar van het leven door ''soma-rasa'' te drinken. Uiteindelijk keren ze terug naar de aarde. Dit betekent dat er op de maan hogere soorten levende wezens bestaan, hoewel die door de grove zintuigen niet kunnen worden waargenomen.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:27, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 25

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

dhūmaḥ — rook; rātriḥ — nacht; tathā — ook; kṛṣṇaḥ — de veertien dagen van de afnemende maan; ṣaṭ-māsāḥ — de zes maanden; dakṣiṇa-ayanam — wanneer de zon door het zuiden reist; tatra — daar; cāndra-masam — de maanplaneet; jyotiḥ — het licht; yogī — de mysticus; prāpya — bereikend; nivartate — komt terug.

VERTALING

De mysticus die deze wereld verlaat tijdens de rook, de nacht, de veertien dagen van de afnemende maan of tijdens de zes maanden wanneer de zon door het zuiden trekt, bereikt de maanplaneet, maar komt weer terug.

COMMENTAAR

In het derde canto van het Śrīmad-Bhāgavatam legt Kapila Muni uit dat degenen op aarde die bedreven zijn in resultaatgerichte activiteiten en het brengen van offers, op het moment van de dood de maan bereiken. Deze verheven zielen leven (naar menselijke maatstaven) zo’n 10.000 jaar op de maan en genieten daar van het leven door soma-rasa te drinken. Uiteindelijk keren ze terug naar de aarde. Dit betekent dat er op de maan hogere soorten levende wezens bestaan, hoewel die door de grove zintuigen niet kunnen worden waargenomen.