NL/BG 8.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 8| Hoofdstuk 8: Het bereiken van de Allerhoogste]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 8| Hoofdstuk 8: Het bereiken van de Allerhoogste]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[NL/BG 8.25|BG 8.25]] - [[NL/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[NL/BG 8.25|BG 8.25]] - [[NL/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 8.27| BG 8.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 26 ==== | ==== VERS 26 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । | |||
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | ||
: | :jagataḥ śāśvate mate | ||
:ekayā yāty anāvṛttim | |||
:anyayāvartate punaḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 15: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śukla — licht; kṛṣṇe — en duisternis; gatī — manieren van heengaan; hi — zeker; ete — deze twee; jagataḥ — van de materiële wereld; śāśvate — van de Veda’s; mate — naar de mening; ekayā — door | ''śukla'' — licht; ''kṛṣṇe'' — en duisternis; ''gatī'' — manieren van heengaan; ''hi'' — zeker; ''ete'' — deze twee; ''jagataḥ'' — van de materiële wereld; ''śāśvate'' — van de Veda’s; ''mate'' — naar de mening; ''ekayā'' — door één; ''yāti'' — gaat; ''anāvṛttim'' — naar geen terugkeer; ''anyayā'' — door de andere; ''āvartate'' — komt terug; ''punaḥ'' — opnieuw. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa citeert in zijn commentaar een passage uit de Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5) waarin dezelfde beschrijving van heengaan en terugkomen wordt gegeven. Zij die zich al sinds onheuglijke tijden bezighouden met resultaatgerichte activiteiten en filosofisch speculeren komen en gaan voortdurend. Zij bereiken niet de uiteindelijke verlossing, omdat ze zich niet aan Kṛṣṇa overgeven. | Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa citeert in zijn commentaar een passage uit de ''Chāndogya Upaniṣad'' (5.10.3-5) waarin dezelfde beschrijving van heengaan en terugkomen wordt gegeven. Zij die zich al sinds onheuglijke tijden bezighouden met resultaatgerichte activiteiten en filosofisch speculeren komen en gaan voortdurend. Zij bereiken niet de uiteindelijke verlossing, omdat ze zich niet aan Kṛṣṇa overgeven. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:27, 28 June 2018
VERS 26
- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
- एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
- śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
- jagataḥ śāśvate mate
- ekayā yāty anāvṛttim
- anyayāvartate punaḥ
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
śukla — licht; kṛṣṇe — en duisternis; gatī — manieren van heengaan; hi — zeker; ete — deze twee; jagataḥ — van de materiële wereld; śāśvate — van de Veda’s; mate — naar de mening; ekayā — door één; yāti — gaat; anāvṛttim — naar geen terugkeer; anyayā — door de andere; āvartate — komt terug; punaḥ — opnieuw.
VERTALING
Volgens de Veda’s zijn er twee manieren waarop men deze wereld kan verlaten: een in het licht en een in de duisternis. Wie heengaat in het licht, komt niet terug, maar wie heengaat in duisternis, zal terugkomen.
COMMENTAAR
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa citeert in zijn commentaar een passage uit de Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5) waarin dezelfde beschrijving van heengaan en terugkomen wordt gegeven. Zij die zich al sinds onheuglijke tijden bezighouden met resultaatgerichte activiteiten en filosofisch speculeren komen en gaan voortdurend. Zij bereiken niet de uiteindelijke verlossing, omdat ze zich niet aan Kṛṣṇa overgeven.